Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1168
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Ámár e gán divase nishiithe
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Raciyáchi prabhu tava tare
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Práńer pasará gáner bháśáy
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Sájáye rekhechi thare thare
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Day and night, this my song
I've composed for You, my Lord.


With music's language, my life's basket
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


I have kept arranged in layers.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Día y noche, esta mi canción'''
'''He compuesto para Ti, mi Señor.'''


'''Con el lenguaje de la música, la cesta de mi vida'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''he mantenido ordenada en capas.'''
|-
|-
|Álok heseche ámár sumukhe
|Anádikál theke anante bhese' calo
Tomár mádhurii geche je se rekhe
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Patra puśpe madhumay rekhá
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Tomár kathái bale more
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|To my fore the light has smiled;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Your sweetness is what's left behind.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Ambrosial rows of blooms and leaves,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Just Your story they tell to me.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''A mi frente la luz ha sonreído;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Tu dulzura es lo que ha quedado atrás.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Ambrosiales hileras de flores y hojas,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Sólo Tu historia me cuentan.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Vátás eseche madhur parashe
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Tomár kathái shońáte haraśe
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Antavihiin tava madhu priiti
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


D́háliyá diyáche akátare
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|The air has come with touch that's sweet,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Your tale only to tell happily.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Unending is Your love-honey;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


It's been dispensed unstintingly.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''El aire ha llegado con tacto que es dulce,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Tu historia sólo para contarla felizmente.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Interminable es Tu miel de amor;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Se ha dispensado sin escatimar..'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1168%20A%27MA%27R%20E%20GA%27N%20DIVASE%20NISHIITHE.mp3 canción] Ámár e gán divase nishiithe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1168 Ámár e gán divase nishiithe]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale