Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1167
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|(Ámár) Calár pathe áṋdhára ráte
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Pradiip háte tumi ke go ele
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


(Tomáy) Jáni ná cini ná káche ele
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Paráń d́hele bhála básile
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|One dark night on my pathway,
Lamp in hand, Who are You that came?


I know You not, but near You came;
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Effusively, love You gave.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Una noche oscura en mi camino,'''
'''Lámpara en mano, ¿Quién eres Tú que viniste?'''


'''No te conozco, pero cerca viniste;'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''efusivamente, amor Tú diste.'''
|-
|-
|Andhakáre patha cini ná
|Anádikál theke anante bhese' calo
Ápan balte sauṋge keu chila ná
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Ajáná suhrdere d́eke gechi (ámi)
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


D́ákár mantra káńe dile d́hele (tumi)
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|In darkness, recognize the path I don't;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
And none was with to call my own.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


So I went on, summoning allies unknown...
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


You poured in my ear the mantra to invoke.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''En la oscuridad, reconoce el camino que yo no;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Y nadie estaba conmigo para llamarlo mío.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Así que seguí adelante, convocando aliados desconocidos...'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Vertiste en mi oído el mantra a invocar.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Calechi calár jhoṋke metechi pather preme
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Lakśyavihiinbháve chut́e gechi náhi theme
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Nije ele álo dekhále (tumi)
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Rju path dhare calite balile (more)
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|A penchant for movement, addicted to the road I've roamed;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Nonstop I have raced about without existential goal.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Then Yourself You appeared, and the light You showed;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


To journey on the righteous path, me You told.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Aficionado al movimiento, adicto al camino he vagado;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Sin parar he corrido sin meta existencial.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Entonces Tú mismo apareciste, y la luz mostraste;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Para viajar por el camino recto, me dijiste.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1167%20A%27MA%27R%20CALA%27R%20PATHE%20A%27NDHA%27R%20RA%27TE.mp3 canción] Ámár calár pathe áṋdhára ráte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1167 Ámár calár pathe áṋdhára ráte]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale