Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1166
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Nútaneri álo eseche (áji)
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Kálo kuyáshá shúnye mishe geche
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Bhuvana bhariyá práńer ucchalatá
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Durnivár gati eneche
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Now, the light of novelty has come;
The black fog has met with naught.


The universe, brimming with life's passion,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Has assumed invincible momentum.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Ahora, la luz de la novedad ha llegado;'''
'''La niebla negra no ha encontrado nada.'''


'''El universo, rebosante de la pasión de la vida'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''ha tomado un impulso invencible.'''
|-
|-
|Kona bádhá mániba ná konakháne thámiba ná
|Anádikál theke anante bhese' calo
Káro bhrúkut́ite bhay peye kabhu damiba ná
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Egiye cale jába áji
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Joyár jegeche
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|We will brook no obstruction, nowhere will we pause;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
We will never be subdued, fearing scowls from anyone.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


On this day we'll move ahead;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Flood tide has been awakened.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''No toleraremos ninguna obstrucción, en ningún lugar nos detendremos;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Nunca seremos sometidos, temiendo el ceño fruncido de nadie.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''En este día seguiremos adelante;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''La marea de la inundación se ha despertado.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Egiye calái jiivan tá jene gechi
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Piche táká marańke d́áká táo bujhe gechi
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Moder áṋkhipáte álokera sampáte
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Ghum bháuṋgiye ke eseche
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Only moving on, that we've known to be life;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Looking behind, it but calls to death, we've realized.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Dropping luster on the lids of our eyes,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Shattering the slumber, Who has arrived!
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Sólo avanzando, que hemos sabido que es la vida;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Mirando atrás, pero llama a la muerte, nos hemos dado cuenta.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Dejando caer el brillo en los párpados de nuestros ojos,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Rompiendo el sueño, ¡Que ha llegado!...'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1166%20Nutaneri%20alo%20eseche.mp3 canción] Nútaneri álo eseche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1166 Nútaneri álo eseche]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale