Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1165
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Gahan andhakáre vártávaha (tumi)
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Áloker pratibhú tumi priya
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Ámár sakal gláni saráye diye
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Ámáre tomár kare nio
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|In darkness dense, You are the messenger;
My Beloved, You are the agent of splendor.


Waiving all my degradation,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Please take me, making Your own.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''En la oscuridad densa, Tú eres el mensajero;'''
'''Amado mío, Tú eres el agente del esplendor.'''


'''Renunciando a toda mi degradación,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Por favor, tómame, haciéndome Tuyo.'''
|-
|-
|Tomáre ceyechi dine ráte
|Anádikál theke anante bhese' calo
Jhaiṋjháprabáhe ghana kuyásháte
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Tomáre peyechi soná jhará práte
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Ámár hrday man bhare dio<ref group="nb">El tumi que se canta al final de este verso en la versión sonora no está respaldado por el libro de Bangla publicado[2]. Es probable que se trate de un error, ya que tiende a romper la métrica y el esquema de rima..</ref>
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|I have pined for You night and day,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
In dense fog and pouring rain.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Now I've found You on a morn gold-dripping;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Make my heart and mind complete.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''He suspirado por Ti noche y día,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''En densa niebla y lluvia torrencial.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Ahora Te he encontrado en una mañana chorreante de oro;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Haz que mi corazón y mi mente sean completos.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Tomáre ceyechi kále kálántare
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Rikta maru májhe rkśa prántare
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Tomáre peyechi arúp mańiháre
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Sabáre dyutir loke niye jeo
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|I have pined for You age after age,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
In barren desert and on ancient-mountain plain.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Now I've found You in a necklace of gems unbodied;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Go on taking everyone to the realm of splendid beauty.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''He suspirado por Ti edad tras edad,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''En el desierto estéril y en la llanura de la montaña antigua.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Ahora Te he encontrado en un collar de gemas sin cuerpo;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Lleva a todos al reino de la espléndida belleza...'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1165%20TUMI%2C%20GAHAN%20ANDHAKA%27RE%20VA%27RTA%27VAHA.mp3 canción] Gahan andhakáre vártávaha cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1165 Gahan andhakáre vártávaha]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale