Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1163
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Maneri gahane je eseche nije theke
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Sárákśań jáy se d́eke
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Dúre tháki kii kariyá bala táhári theke
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Sárákśań jáy se d́eke
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|The One Who's come by Himself in my psychic niche,
All day long He goes on calling me.


Pray tell, how do I stay far from Him?
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


All day long He goes on calling me.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''El Que ha venido por Sí Mismo a mi nicho psíquico,'''
'''Todo el día me está llamando.'''


'''Dime, ¿cómo puedo estar lejos de Él?'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Todo el día me llama.'''
|-
|-
|Pratham prabhát hate se je d́eke jáy
|Anádikál theke anante bhese' calo
Kabhu dine kabhu ráte raktimábháy
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Uśár uday hate sandhyátáráy
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


D́ák diye jáy mane mádhurii mekhe
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|From my first morning that summons is happening,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Oft by day and oft by night with a crimson gleam.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


From sunrise through the star of evening,[<nowiki/>[[:en:Maneri_gahane_je_eseche_nije_theke#cite_note-4|nb2]]]
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


He keeps calling, dabbing sweetness on my psyche.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Desde mi primera mañana ese llamado está sucediendo,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''A menudo de día y a menudo de noche con un brillo carmesí.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Desde el amanecer hasta la estrella de la tarde,'''<ref group="nb">En otras palabras, de sol a sol, las 24 horas. Venus (también conocido como estrella vespertina o estrella matutina) puede verse a menudo durante unas horas a primera hora de la mañana, antes de que el sol brille demasiado.</ref>
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Él sigue llamando, rociando dulzura en mi psique.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Sáŕá ámi dii niko ajáná jene
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Dhará ámi dii ni dvidhá chila mane
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Dvidhá bheuṋge ásiyáchi e shubha kśańe
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Dhará dite rayechi jege
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Deeming Him unknown, I never gave reply;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
I did not submit when doubt was in my mind.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Hesitation broken, I'm coming at this moment bright;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


I have been inspired, inspired to comply.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Creyéndole desconocido, nunca respondí;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''No me sometí cuando la duda estaba en mi mente.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Vacilación rota, vengo en este momento brillante;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''He sido inspirado, inspirado a cumplir...'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1163%20MANERI%20GAHANE%20JE%20ESECHE%20NIJE%20THEKE.mp3 canción] Maneri gahane je eseche nije theke cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1163 Maneri gahane je eseche nije theke]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale