Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1162
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Práńera devatá káche eso
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Áṋkhite aiṋjan adhare raiṋjan
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Cira niraiṋjan káche baso
Adhare amiya hási gopane gele pashi'
|God of life, please come nigh.
With painted eyes and lips dyed,


Ever-Stainless One,[<nowiki/>[[:en:Pranera_devata_kache_eso#cite_note-4|nb2]]] sit by my side.
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
| '''Dios de la vida, por favor acércate.'''
 
'''Con los ojos pintados y los labios teñidos'''
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?
 
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
 
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Siempre Inoxidable,'''<ref group="nb">Niraiṋjan es un nombre común para Shiva.</ref> '''siéntate a mi lado.'''
|-
|-
|Tava ásár lági juga juga jági
|Anádikál theke anante bhese' calo
Base je áchi ámi tandrá teyági
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Nishi hala bhor ogo citacor
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Shepháli suváser náhi resho
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Age after age, alert for Your coming,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
I await, having renounced sleep.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Night gave way to morning, oh Heart-Thief,[<nowiki/>[[:en:Pranera_devata_kache_eso#cite_note-5|nb3]]]
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Not a trace of jasmine[<nowiki/>[[:en:Pranera_devata_kache_eso#cite_note-6|nb4]]] scent remaining.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Edad tras edad, alerta a Tu venida,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''espero, habiendo renunciado al sueño.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''La noche dio paso a la mañana, oh Ladrón de Corazones,'''<ref group="nb">Krsna (como Vrajagopal) es a menudo referido como Citacor, que significa "ladrón de la mente" o "ladrón del corazón".</ref>
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''No queda ni rastro del aroma del jazmín.'''<ref group="nb">El jazmín de floración nocturna, conocido como shephali o shiuli en bengalí, es un arbusto cuyas fragantes flores se abren al anochecer y se cierran al amanecer.</ref>
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|E ki tava liilá álo cháyár khelá
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Kabhu bhálabásá kabhu avahelá
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Ámi ańu tava he mahánubhava
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Ańur anubhútite mesho
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|What game is Yours, this play of light and shade...
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Sometimes love, sometimes disdain!
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Magnanimous One, I am just Your tiny grain;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


With this particle's sensation, kindly integrate.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Qué juego es el tuyo, este juego de luces y sombras...'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''¡A veces amor, a veces desdén!'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Magnánimo, sólo soy Tu pequeño grano;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Con la sensación de esta partícula, amablemente intégrate.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1162%20Pranera%20devata%20kache%20eso.mp3 canción] Práńera devatá káche eso cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1162 Práńera devatá káche eso]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale