Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1161
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Ámi tomáke bhálabásiyáchi
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Tomár dyutite ámár priitite<ref group="nb">Existen algunas dudas sobre esta línea. En la versión sonora, se canta tomári en lugar de tomár. Se trata de una diferencia menor. Sin embargo, en la publicación oficial en bengalí aparece amar (imperecedero) y no ámár (mi)[<nowiki/>[[:en:Ami_tomake_bhalabasiyachi#cite_note-PRS_Vol3-2|2]]]. En el contexto de esta canción, ámár parece más apropiado y por eso se dice aquí.</ref>
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Ámi je jiivaner mádhurii páiyáchi
Adhare amiya hási gopane gele pashi'
|Yourself I am cherishing.
In Your splendor and my love,


The sweetness of existence I am finding.
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
| '''A ti mismo estoy acariciando.'''
 
'''En Tu esplendor y mi amor,'''
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?
 
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
 
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''La dulzura de la existencia estoy encontrando.'''
|-
|-
|Eso ámár mane gopane vijane
|Anádikál theke anante bhese' calo
Bhúloke dyuloke keha ná jena jáne
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Hiyára maiṋjuśáy rákhiba tomáy
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Tava tare sthán kariyá rákhiyáchi
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Appear in my psyche secretly and alone,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Such that none on Earth or in heaven knows.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


In heart's casket I will tend to Thee;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


For You a place I keep making.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Aparece en mi psique en secreto y a solas,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Tal que nadie en la Tierra ni en el cielo conoce.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''En el ataúd del corazón Te cuidaré;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Para Ti un lugar sigo haciendo.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Bhálo náhi bása kona kśati nái
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Dúre theke shudhu dekhiváre cái
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Káche náhi eso dúre theke heso
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Tomár ásár patha sájáyechi
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Do not hold me dear, there's no harm;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
I ask only for Your vision from afar.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Don't come near; laugh at a distance...
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


I have decorated Your arrival path.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''No me guardes cariño, no hay daño;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Sólo pido Tu visión desde lejos.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''No te acerques; ríete a distancia...'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''He decorado Tu camino de llegada.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1161%20Ami%20tomake%20bhalabasiyachi.mp3 canción] Ámi tomáke bhálabásiyáchi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1161 Ámi tomáke bhálabásiyáchi]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale