Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1353
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Rúpátiita prabhu rúpe eso (tumi)
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Ámár hrdaye dáo dhará
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Cintámańi tumi bhávera khani
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Mańidyutite priiti jhará
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Transcendent Lord, please come in form;
Grant embrace inside my heart.


You're the [[wikipedia:Philosopher's_stone|stone of philosophers]], a quarry of thought
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


With a jeweled luster that diffuses love.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Señor trascendente, por favor ven en forma;'''
'''concede el abrazo dentro de mi corazón.'''


'''Eres la piedra de los filósofos, cantera del pensamiento'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Con brillo de joya que difunde amor.'''
|-
|-
|Jug jug dhare jiiva tomáre khoṋje
|Anádikál theke anante bhese' calo
Shata rúpe pete cáy nijeri májhe
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Janame marańe jata páoyá ná páoyá
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Tomáte nihita bodhi rtambhará
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Throughout the ages, for You search all creatures;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
In many forms, to find You at their core they yearn.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


From birth to death, whatever is or not received,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


The accurate intuition, it inheres to Thee.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''A través de las edades, por Ti buscan todas las criaturas;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''En muchas formas, para encontrarte en su núcleo anhelan.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Desde el nacimiento hasta la muerte, Lo que se recibe o no se recibe,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''La intuición precisa, Te es inherente.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Kabe je besechi bhálo gechi bhuliyá
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Geyechi tomár gán hiyá bhariyá
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Etatuku jáni shudhu tomári ámi
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Tumio ámári vidhu amiya kśará
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|I have gone and forgot when it was that I have loved;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Filling up my heart, I have sung Your song.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


The little that I know, it's just that I am Yours only;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


And You also are mine, oh my moon, nectar-exuding.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''He ido y olvidado cuando fue que he amado;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Llenando mi corazón, he cantado Tu canción.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Lo poco que , es que sólo soy Tuyo;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Y Tú también eres mío, oh mi luna, exudando néctar.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1353%20TUMI%2C%20RU%27PA%27TIITA%20PRABHU%2C%20RU%27PE%20ESO.mp3 canción] Rúpátiita prabhu rúpe eso cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1353 Rúpátiita prabhu rúpe eso]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale