Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1352
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Bedaradii
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Kon sudúre jáo
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Bhálabese madhura hese
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Acená sama tákáo
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Hardhearted One
To some distant place You go.


Sweetly having smiled and loved,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


You look at me like I'm unknown.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Aquel de corazón duro'''
'''A algún lugar lejano Vas.'''


'''Dulcemente habiendo sonreído y amado'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Me miras como a un desconocido.'''
|-
|-
|Giitira málá gáṋthá paŕe áche
|Anádikál theke anante bhese' calo
Priitira d́álá temani rayeche
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Smrtira rekháy madhu jochanáy
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Carańe daliyá dháo
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|My garland strung with songs lies vacant;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Love's wicker basket, it has stayed like that.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Lines of memory and the moonlight honeyed,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Trampling under feet, You do flee.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Mi guirnalda ensartada de canciones yace vacía;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''La cesta de mimbre del amor, se ha quedado así.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Líneas de memoria y la luz de la luna melosa,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Con pisoteo bajo tus pies, Huyes.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Kaláperi rauṋe ráuṋáye svapan
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Rkśa riktatáy kare ávartana
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Shyámala shaśpe paráge puśpe
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Viśáńe iisháner gáo
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Dreams made bright with a tail-of-peacock's hues,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
That constellation's rotation, it became a vacuum.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


To the verdant grass, to the pollen in the blossom,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


You sing like the long horn of [[:en:Shiva|Shiva]].
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Sueños hechos brillantes con los matices de una cola de pavo real,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''La rotación de esa constelación, se convirtió en un vacío.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''A la hierba verde, al polen en flor,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''cantas como el largo cuerno de Shiva.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1352%20BEDARADII%2C%20BEDARADII%2C%20KON%20SUDU%27RE%20JA%27O.mp3 canción] Bedaradii cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1352 Bedaradii]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale