Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1253
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Chilo se áṋkhira tárá
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Vrajer kánu háriye geche
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Vraja bhúśańahárá
Adhare amiya hási gopane gele pashi'
|He was the most cherished...
Braja's Kanu[<nowiki/>[[:en:Chilo_se_ankhira_tara#cite_note-4|nb2]]] dispossessed,


Braj[<nowiki/>[[:en:Chilo_se_ankhira_tara#cite_note-5|nb3]]] is without ornament.
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
| '''Era el más querido...'''
 
'''Kanu'''<ref group="nb">Kánu es un nombre cariñoso de Krsna cuando era niño. Significa "hermoso" o "apuesto".</ref> '''de Braja desposeído,'''
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?
 
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
 
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Braj'''<ref group="nb">Sin duda se refiere a la región donde Krsna creció de joven. Sin embargo, es interesante observar que la palabra significa literalmente "pasto".</ref> '''sin ornamento.'''
|-
|-
|Shuńe se mohan báṋshii
|Anádikál theke anante bhese' calo
Vrajarajah ut́hita je hási
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Jamunári jal govardhanácala
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Pulake nácita tárá
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|On hearing His flute fascinating,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Braja's dust was rising with a grin.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


The waters of Jamuna and the Hill of [[wikipedia:Govardhan#Govardhan_Hill|Govardhan]],
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


They were dancing with a thrill.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Al oír Su flauta fascinante,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''El polvo de Braja se levantaba con una sonrisa.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Las aguas de Jamuna y la Colina de Govardhan,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Bailaban con emoción.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Dadhi manthana karivár kále
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Gopiirá priitite noyáye kapále
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Bhávita kakhan dekhiba gopále
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Se je mana práń bhará
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|At the time of churning curd,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Dairymaids, head bent from love,
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Were wondering: "When will I see my Gopal?[<nowiki/>[[:en:Chilo_se_ankhira_tara#cite_note-6|nb4]]]
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


He makes both mind and heart full!"
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''A la hora de batir la cuajada,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Las lecheras, con la cabeza inclinada por el amor,'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Se preguntaban: "¿Cuándo veré a mi Gopal?"'''<ref group="nb">Otro nombre de Krsna. Literalmente, significa pastor de vacas.</ref>
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Él llena la mente y el corazón".'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1253%20Chilo%20se%20ankhira%20tara.mp3 canción] Chilo se áṋkhira tárá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1253 Chilo se áṋkhira tárá]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale