Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1290
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Anupama rúpe susmita niipe
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Varaśá puśpe tumi eso
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Ketakiikeshare kuvalay kahláre
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Kalápe ketane tumi heso
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|In peerless beauty, in a smiling kadam,
Like a flower strewn, You please come.


In white lily and blue lotus, and in the screwpine stamen,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Like a peacock-tail or pennant, You please grin.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Con una belleza sin igual, en un sonriente kadam,'''
'''Como una flor esparcida, por favor ven.'''


'''En el lirio blanco y el loto azul, y en el estambre del pino rosado,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Como una cola de pavo real o un banderín, por favor sonríe.'''
|-
|-
|Sajala háoyáy kájala ákáshe
|Anádikál theke anante bhese' calo
Mandrita ráge ashani prakáshe
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Khadyot dyuti snigdha hutáshe
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Saḿhata sáje tumi bháso
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|In a damp-close wind and in kohl-darkened firmament,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
In music baritone and in a thunderbolt's revelation,
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Like the pleasant panic of a lightning bug's glow,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Integrated with such raiment, You please float.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''En el viento húmedo y en el firmamento oscuro,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''En el barítono de la música y en la revelación de un rayo,'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Como el agradable pánico del resplandor de una luciérnaga,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Integrado con tal vestimenta, por favor flota.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Tomár ámár hiyá vinimay
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Hayechila kabe káro jáná nay
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Se anurakti sháshvatii priiti
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Jánila ná kona itiháso
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Twixt You and me the heart-exchange,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
No one knows when it had taken place.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


That fond attachment, a love everlasting,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


'Twas not proclaimed by even any history.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Entre Tú y yo el intercambio de corazones,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Nadie sabe cuándo tuvo lugar.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Ese afectuoso apego, un amor eterno,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Eso no fue proclamado por ninguna historia.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1290%20ANUPAM%20RU%27PE%20SUSMITA%20NIIPE.mp3 canción] Anupama rúpe susmita niipe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1290 Anupama rúpe susmita niipe]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale