Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1288
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|(Tumi) Phire eso tumi phire eso
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Phágun pháge man ráuṋiye
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Chande ráge náciye diye
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Maner gopál anuráge
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo


Ábár phire eso
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
|You please come back, oh please come back.
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?
With [[wikipedia:Falgun|spring]] [[wikipedia:Gulal|colors]] [<nowiki/>[[:en:Tumi_phire_eso_tumi_phire_eso#cite_note-4|nb2]]]that have painted psyche,


Made it dance to Your meter and melody,
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;


Oh my Gopal[<nowiki/>[[:en:Tumi_phire_eso_tumi_phire_eso#cite_note-5|nb3]]] of mind, lovingly,
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


Once again please come back.
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
| '''Vuelve, por favor, vuelve.'''
'''Con los colores de la primavera'''<ref group="nb">Esta línea se refiere al mes de Phalgun, cuando comienza la primavera con el festival llamado Holi, Dolyatra o Vasantotsava. En este festival, la gente juega con los colores, especialmente con un tinte rojo conocido como abir o phag.</ref> '''que han pintado la mente,'''


'''haciéndola bailar a tu compás y melodía,'''
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Oh mi Gopal'''<ref group="nb">Literalmente, Gopal significa pastor de vacas. Pero en el contexto es un apodo para Krsna mientras crecía en Vrndavan.</ref> '''de la mente, amorosamente,'''
|-
|Anádikál theke anante bhese' calo
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


'''Una vez más por favor vuelve.'''
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'
 
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Having called from place unseen, to core of heart You speak.
 
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,
 
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''
 
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''
 
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Manke shuci karechi áj tomár náme gáne
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Manke sájiyechi ámi shiiter raktáruńe
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Maner gopál maner końe miśt́imadhur heso
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu
|Today the mind I've purified with Your name and song;
The mind I've embellished with winter's crimson dawn.


Gopal of mind, laugh honey-sweetly at mind's interior.
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|'''Hoy la mente he purificado con Tu nombre y con Tu canción;'''
|Your equal in the three worlds, there is no other;
'''La mente que he embellecido con el amanecer carmesí del invierno.'''
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


'''Gopal de la mente, ríe dulcemente en el interior de la mente.'''
The God effecting liberation, all-pervading Lord,
|-
|Neiko kichu ámár káche sab kichu to tomár áche
Tomár jinis tomáy dilum nayko ámár lesho


Maner gopál jugántarer hási niye eso
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|Not a thing do I own; everything is Yours indeed...
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
So Your things I gave to Thee, not a trace is with me.
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


Mind's Gopal everlasting, with a smile please appear.
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''
|'''No poseo nada; todo es Tuyo realmente...'''
'''Por eso Tus cosas yo Te di, no queda ni un rastro conmigo.'''


'''Gopal eterno de la mente, con una sonrisa por favor aparece.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1288%20TUMI%20PHIRE%20ESO%2C%20TUMI%20PHIRE%20ESO.mp3 canción] Tumi phire eso tumi phire eso cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1288 Tumi phire eso tumi phire eso]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale