Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0668
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomár kathá bheve bheve
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Anya kichu bhávte nári
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Bhavbo náko jatai bhávi
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Bhávanáte jaŕiye paŕi
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Of Thee I am always thinking;
Something else I cannot think.


The more I think I won't ponder Thee,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


I but fall the more into Your musing.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''En Ti siempre estoy pensando;'''
'''En otra cosa no puedo pensar.'''


'''Cuanto más pienso, menos reflexiono en Ti,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Más caigo en Tus cavilaciones.'''
|-
|-
|Tumi ácho ámi áchi
|Anádikál theke anante bhese' calo
Vishvajagat bhule gechi
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Tomár rúpe tomár ráge
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Sab kichutei tomáre heri
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Only You and I are there;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
The whole world, it is lost to me.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


With Your beauty and melody,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


You alone do I behold in everything.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Sólo Tú y yo existimos;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''El mundo entero, está perdido para mí.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Con Tu belleza y melodía,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''sólo a Ti te contemplo en todas las cosas.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Dúrákásher oi je tárá
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Shyámal shobháy ei je dhará
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Tomár bháve átmahárá
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Nece cale tomáre gheri
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Yonder stars of heaven distant
|Your equal in the three worlds, there is no other;
And this earth with glamor verdant—
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


In Your thought, all are spellbound,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Dancing in orbit Thee around.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Las lejanas estrellas del cielo distante'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Y esta tierra con encanto verde'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''En Tu pensamiento, todos están hechizados,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Bailando en órbita a Tu alrededor.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___668%20TOMA%27R%20KATHA%27%20BHEVE%20BHEVE.mp3 canción] Tomár kathá bheve bheve, anya kichu bhávte nári cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0668  Tomár kathá bheve bheve, anya kichu bhávte nári]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale