Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1380
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Kena go bhálabese káche ese
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Dúre sare gele
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Bádale kalápa mele man mátiye
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Áŕále lukole
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Oh why, after having loved and come close,
Far away You did go...


Rain-soaked peacock's tail outspread, psyche is frenzied;
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


You hid Yourself behind a screen.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Oh por qué, después de haber amado y acercado,'''
'''Lejos te fuiste...'''


'''Cola de pavo real empapada de lluvia extendida, la psique está frenética;'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


'''Te escondiste detrás de una pantalla.'''
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
|-
|Ájo háy phulakalirá pápŕi gherá
Chande bhará madhute vilol


Táháder práńera baṋdhu kena je shudhu
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


Dúre acaiṋcal
|-
 
|Anádikál theke anante bhese' calo
Eso go káche eso práńete mesho
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Liilárasocchale
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'
|Till now, alas, the flower-buds are enclosed by petals,
Though full of rhythm and with nectar all aflutter.


Oh my, their bosom friend, why is He just
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Unmoved from afar?
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Please come near, in this life commingle
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


With the outflow of Your juicy liila.
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''
|'''Hasta ahora, por desgracia, los capullos están rodeados de pétalos,'''
'''Aunque llenos de ritmo y con néctar todo agitado.'''


'''Oh mi, su amigo del alma, ¿por qué El está tan'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
 
'''inmóvil desde lejos?'''
 
'''Por favor, acércate, en esta vida mézclate'''
 
'''Con la salida de Tu jugosa liila.'''
|-
|-
|Sakala bháver tumi je ádhár
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Sabár ábhog tumi nirádhár
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái
 
Sabára sáthii vyathára vyathii
 
Kále kálántare bhará carácar
 
Hiyáte priitimadhute nece calo
 
Pale anupale
|You are the base for all thought;
Everybody's psychic pabulum, You are without vessel.


Everyone's companion, everyone's sympathizer,
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Age after age, filling up the whole Creation,
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Your equal in the three worlds, there is no other;
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


You move on dancing in the heart with loving sweetness,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Each and every moment, each and every instant.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Tú eres la base de todo pensamiento;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''El pábulo psíquico de todos, Tú eres sin recipiente.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Compañero de todos, simpatizante de todos,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Edad tras edad, llenando toda la Creación,'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
 
'''Te mueves bailando en el corazón con amorosa dulzura,'''
 
'''Cada momento, cada instante.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 91: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1380%20KENO%20GO%20BHA%27LOBESE%20KA%27CHE.mp3 canción] Kena go bhálabese káche ese cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1380 Kena go bhálabese káche ese]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale