Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1379
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ámi tomár krpáy esechi
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Tomár káji kare jábo
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Ámi tomár patha dhare calechi
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Tomákei páboi pábo
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|By Your grace I have appeared;
And I will keep engaged in Your deeds only.


Holding on to Your path I have advanced;
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Surely, I will attain Thee!
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Por Tu gracia he aparecido;'''
'''Y me mantendré ocupado sólo en Tus obras.'''


'''Aferrándome a Tu camino he avanzado;'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


'''¡Seguramente, te alcanzaré!'''
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
|-
|Kon se ajáná itiháse
Tumi esechile mor páshe


Jata jug theke jábo ámi
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


Mor páshe theke jábe tumi
|-
 
|Anádikál theke anante bhese' calo
Ámi tomár rauṋei mana ráuṋábo
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo
|In some unknown history
You had come beside me...


However many ages since, I will proceed.
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


By my side You will go on staying;
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


In Your colors only I will paint my psyche!
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,
|'''En alguna historia desconocida'''
'''Tú habías venido a mi lado...'''


'''Por muchas edades que hayan pasado, seguiré adelante.'''
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''A mi lado Tú seguirás permaneciendo;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Sólo con tus colores pintaré mi psique.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Kon se phule bhará prabháte
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Kon se pákhii d́áká sharate
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái
 
Ámi tomákei bhálabesechilum
 
Tomátei háriyechilum
 
Bhule gechi sei tithi
 
Bhuli ni amar giiti
 
Gáne gáne tomáke bharábo (ámi)
|On some morning filled with flowers,
On some autumn, the birds calling...
 
With You I'd fallen in love;
 
I had lost myself in Thee.


That auspicious day I have forgotten,
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


But forgot I not my hymn eternal;
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Your equal in the three worlds, there is no other;
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


With song after song, I will make You pleased!
The God effecting liberation, all-pervading Lord,
|'''En alguna mañana llena de flores,'''
'''En algún otoño, los pájaros llamando...'''


'''De Ti me había enamorado;'''
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Me había perdido en Ti.'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Ese auspicioso día lo he olvidado,'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
 
'''Pero no he olvidado mi himno eterno;'''
 
'''Con canción tras canción, ¡Te complaceré!'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 91: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1379%20A%27MI%20TOMA%27R%20KRPA%27Y%20ESECHI.mp3 canción] Ámi tomár krpáy esechi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1379 Ámi tomár krpáy esechi]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale