Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1378
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Pather bhule ele cale
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Rájádhiráj ámár ghare
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Carańe dhúlo legeche
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Árakta mukh ravira kare
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Losing Your way, You came walking,
King of kings, into my dwelling.


On Your feet, dust has adhered;
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


And Your reddish visage beams.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Perdido en tu camino, viniste caminando,'''
'''Rey de reyes, a mi morada.'''


'''En Tus pies se ha adherido el polvo;'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Y Tu rojizo semblante resplandece.'''
|-
|-
|Rátul tava carań lági
|Anádikál theke anante bhese' calo
Juga juga áchi jági
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Sadá tava krpá mági
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Tomári sevári tare
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Feeling that Your feet are rosy,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Over ages I go without sleep.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Always Your grace I beseech,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Just for the sake of serving Thee.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Sintiendo Tus pies sonrosados,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Durante siglos voy sin dormir.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Siempre imploro Tu gracia,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Sólo con el fin de servirte.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Mor mane sauṋgopane
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Je ákuti chilo gahane
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Tava karuńari táne
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Bájále hiyára táre
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Privately, inside my psyche,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
In a recess was that yearning.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


To Your mercy's melody,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


You played upon my heartstrings.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''En privado, dentro de mi psique'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''En un recoveco estaba ese anhelo.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''A la melodía de Tu misericordia'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Tocaste las cuerdas de mi corazón.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1378%20PATHER%20BHU%27LE%20ELE%20CALE.mp3 canción] Pather bhule ele cale cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1378 Pather bhule ele cale]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale