Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1376
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ámári tare kata klesh kare
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Ese gecho tumi manohara
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo
|For just my sake, having taken so much trouble,
 
You've arrived, oh Captivating One.
Adhare amiya hási gopane gele pashi'
| '''Sólo por mí, habiéndote tomado tantas molestias,'''
 
'''Has llegado, oh Cautivador Supremo.'''
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
 
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?
 
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
 
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''
 
|-
|-
|Mánápamán bodh dúre rekhecho
|Anádikál theke anante bhese' calo
Ámi je tuccha táhá bhuliyá gecho
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Práńeri t́áne esecho vijane
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Sarvaloker shubhauṋkara
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|You have kept aloof from sense of honor or dishonor;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
That I'm not significant, You have neglected.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Solitary, drawn by heart only, You have come,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Universal Benefactor.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Te has mantenido alejado del sentido del honor o deshonor;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Que no soy significativo, Tú has descuidado.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Solitario, atraído sólo por el corazón, Tú has venido,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Benefactor Universal.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Je tomáre náhi cáy táháreo dekho
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Je tomáre cáy táre priitite báṋdhiyá rákho
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Sabári iśt́a tumii abhiiśt́a
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Sarvádhivása vishvambhara
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Those who want You not, even them You regard;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Those who want You, You keep binding them with love.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Everybody's role model, You alone are without hero,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Cosmic Protector, Universal Home.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Aquellos que no Te quieren, incluso a ellos Tú consideras;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''A los que Te quieren, Tú los sigues atando con amor.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''El modelo de todos, Sólo Tú eres sin héroe,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Protector Cósmico, Hogar Universal.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 55: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1376%20A%27MA%27RI%20TARE%20KATA%20KLESH%20KARE.mp3 canción] Ámári tare kata klesh kare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1376 Ámári tare kata klesh kare]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale