Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1375
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Sharańágata smarańe klánta
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
D́ákiche tomáre sakátare
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Karuńá nayane cáho tár páne
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Shono tár kathá priiti bhare
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|A refugee, in mind of his fatigue,
He is calling Thee plaintively.


Look at him with eyes of mercy;
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Please hear his love-filled story.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Un refugiado, consciente de su fatiga,'''
'''Te llama lastimeramente.'''


'''Míralo con ojos de misericordia;'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Por favor, escucha su historia llena de amor.'''
|-
|-
|Kata jhaŕ jhápt́á baye geche
|Anádikál theke anante bhese' calo
Kata kuheliká ghiriyá pheleche
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Tabu se caleche tomár sakáshe
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Tomári viińár jhauṋkáre
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|So much stormy cyclone has blown down,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
So much fog has fallen round;
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


But still he has gone unto Thee,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Toward the sound of Your lyre jingling.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Ha caído un ciclón tormentoso,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Tanta niebla ha caído alrededor;'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Pero aún así ha ido hacia Ti,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Hacia el sonido de Tu lira tintineando.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Kata máyámoha d́ák diye geche
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Kata ná kuhak jál bicháyeche
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Sab bádhá chinna kare egiye
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Caleche se tava patha pare
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|So much lure of illusion has summoned;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
So much sorcery has spread its web!
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Rending all obstruction going forward,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


'Pon Your path he has walked.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Tanto señuelo de ilusión ha convocado;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''¡Tanta brujería ha extendido su red!'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Rompiendo toda obstrucción al avanzar,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''<nowiki/>'Pon Tu camino él ha caminado.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1375%20SHARAN%27AGATA%20SMARAN%27E%20KLA%27NTA%20%28low%20quality%29.mp3 canción] Sharańágata smarańe klánta cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1375 Sharańágata smarańe klánta]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale