Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1373
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Phuler suváse tumi ke go ele
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
(Madhuvane) Nije dhará dile
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Madhupa sama mane basile
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Priitir kathá káńe káńe kahile
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|With floral fragrance, Who are You that came?
In a pleasure grove, You granted embrace.


Like the honeybee, You took seat in psyche;
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


You spoke words of love into both ears.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Con fragancia floral, ¿Quién eres Tú que viniste?'''
'''En una arboleda de placer, Tú concediste el abrazo.'''


'''Como la abeja, Te sentaste en la psique;'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Dijiste palabras de amor a ambos oídos.'''
|-
|-
|Sab priiti bhará chilo e phulavane
|Anádikál theke anante bhese' calo
Mane hato kichu nei tava vihane
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Tumi ele práń d́hálile vijane
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Riktake sudhásikta karile
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|In this flower-garden, filled with love was everything;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
It seemed to me that there was naught but Thee.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


You arrived, and life You poured into the lonely;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


You made what was empty soaked with nectar, very sweet.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''En este jardín de flores, lleno de amor estaba todo;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Me parecía que no había nada más que Tú.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Llegaste, y vida derramaste en lo solitario;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Hiciste que lo que estaba vacío se empapara de néctar, muy dulce.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Bujhitám ná priiti káke bale
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Jánitám ná bhúmá kichu ná bhole
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Bujhechi jenechi tumi mor devatá
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Ámár práńer práń liilá uchale
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|That thing called love I was not fathoming;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
I was not knowing that the Supreme misses nothing.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Now I've perceived, I've realized, You are my Deity,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Life of my life, the cosmic sport overflowing.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Esa cosa llamada amor yo no la comprendía;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''No sabía que el Supremo nada echa de menos.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Ahora he percibido, me he dado cuenta, Tú eres mi Deidad,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Vida de mi vida, el deporte cósmico desbordante.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1373%20PHU%27LER%20SUVA%27SE%20TUMI%20KE%20GO%20ELE%20%28low%20quality%29.mp3 canción] Phuler suváse tumi ke go ele cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1373 Phuler suváse tumi ke go ele]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale