Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1372
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Je águn jváliye dile prabhu
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Tár shikhá nivibe kabhu
Kon se liilár chale jáni tumi kii cáo


Kabhu ná kabhu ná
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Je path dhare calite balile
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo


Sei to ámár sádhaná
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
|Lord, the fire You ignited,
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?
Its flame will not ever get extinguished...


Never, not ever.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;


The path You said to comply with;
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


That same path is my [[:en:Sadhana|sadhana.]]
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
| '''Señor, el fuego que Tú encendiste,'''
'''Su llama nunca se extinguirá...'''


'''Nunca, jamás.'''
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''El camino que Tú dijiste que cumpliera;'''
'''Ese mismo camino es mi sadhana.'''
|-
|-
|Je káj karite bale dile
|Anádikál theke anante bhese' calo
Je niiti ámáke shikháile
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Sei káj sei niiti bhulibo ná
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'
|The work You gave with power to achieve,
The ethics that You taught to me...


That very work and ethics, I will not forget it.
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|'''El trabajo que Tú diste con el poder de lograr,'''
|From time immemorial, eternally You continue floating;
'''La ética que Tú me enseñaste...'''
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


'''Ese mismo trabajo y ética, No lo olvidaré.'''
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,
|-
|Je káj karite máná karile
Je durniiti theke dúre rákhile


Tár dháre káche kabhu jábo ná
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|The actions You forbade me to perform,
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
The wickedness You kept me away from...
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


I will never go near to such habits.
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''
|'''Las acciones que Tú me prohibiste realizar,'''
'''La maldad de la que me mantuviste alejado...'''


'''Nunca me acercaré a tales hábitos.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Bhálabásite balile sabáke
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Latá gulmake jata pashu pákhiike
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Navyamánavatá bujháile
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Dharáy jáhár náhi tulaná
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|You told to love each and everybody,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Each creeper and shrub, every bird and beast.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


The [[:en:Neohumanism|new humanism]] You explained,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Nothing in the world compares.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Me dijiste que amara a todos y cada uno,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Cada enredadera y arbusto, cada ave y bestia.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''El nuevo humanismo Tú lo explicaste,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Nada en el mundo es comparable.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1372%20JE%20A%27GUN%20JVA%27LIYE%20DILE%20PRABHU%20%28low%20quality%29.mp3 canción] Je águn jváliye dile prabhu cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1372 Je águn jváliye dile prabhu]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale