Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1371
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Alakha niraiṋjana prabhu (tumi)
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Ámár pare krpá karo
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Bhayabhaiṋjana vishvaparibhú
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Mor nayane álo dharo
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Lord, You Who are unseen, unstained,
Upon me please bestow grace.


World-spurning One, fear-dispelling,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


In my eyes, ignite light's beam.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Señor, Tú que eres invisible, sin mancha,'''
'''Por favor, concédeme tu gracia.'''


'''El que destierra el mundo, disipa el miedo,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''En mis ojos, enciende el rayo de luz.'''
|-
|-
|Járá jáy áse tomári áshe
|Anádikál theke anante bhese' calo
Járá káṋde háse tomátei meshe
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Tomáte sabái sabetei tumi
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Ámáre maner mata gaŕo
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Some are there who come and go in hope of Thee,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Who laugh and cry to achieve Your company;
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


But You are in everyone, and everyone is inside You;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Please mold me to that point of view.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Hay quienes van y vienen con la esperanza de Ti,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Que ríen y lloran para lograr Tu compañía;'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Pero Tú estás en todos, y todos están dentro de Ti;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Por favor, moldéame a ese punto de vista.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Jata pal anupal kálvindu
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Tomáte nihita tumi mahásindhu
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Ámi paramáńu tava carańatale
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Uha avoher tále ámáre bharo
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Each moment, every instant, is a drop of time,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Stored in Thee... You, the great ocean wide.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


I am but an atom, underneath Your lotus feet;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Fill me with Your crest-and-trough's rhythmic beat.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Cada momento, cada instante, es una gota de tiempo,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Almacenada en Ti... Tú, el gran océano ancho.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''No soy más que un átomo, bajo Tus pies de loto;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Lléname con el latido rítmico de Tu cresta.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1371%20TUMI%2C%20ALAKHA%20NIRAINJANA%20PRABHU%20%28low%20quality%29.mp3 canción] Alakha niraiṋjana prabhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1371 Alakha niraiṋjana prabhu]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale