Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1320
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ámi goláper kuṋŕi aŕcokhe heri
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Jiivaner gatidhárá
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Jiivan ámár áche go
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Se je nayko muktádhárá
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|A rosebud am I, and obliquely I behold
The course of my existence.


To me, indeed, life there is;
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


But it is no pearl-studded flow.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Un capullo de rosa soy, y oblicuamente contemplo'''
'''El curso de mi existencia.'''


'''Para mí, en efecto, la vida existe;'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


'''Pero no es un flujo repleto de perlas.'''
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
|-
|Khushiite sájáno gulbáge
Ámi sharame d́hákiyá mukh


Bhávi tár kathá tári guńagáthá
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


Pete táre unmukha
|-
 
|Anádikál theke anante bhese' calo
Chande o giite dharáke bharite
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo
 
Ámi je átmahárá
|In rose garden dressed in glee,
Out of shame, my face I am hiding.


I think of Him, the saga of only His glory,
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Anxiously anticipating Him to receive.
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


To fill Earth with rhythm and song,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Oh I get totally absorbed.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''En rosaleda vestida de júbilo,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Por vergüenza, oculto mi rostro.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Pienso en Él, la saga de sólo Su gloria,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Ansiosamente anticipándolo para recibir.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
 
'''Para llenar la Tierra de ritmo y canto,'''
 
'''Oh me absorbo totalmente.'''
|-
|-
|Ámár bukeo áche madhu
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Mor ákásheo áche vidhu
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Madhu vidhu sane vasudhár práńe
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


D́hele jái sudhádhárá
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Your equal in the three worlds, there is no other;
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Nirvák priiti jhará
The God effecting liberation, all-pervading Lord,
|In my bosom still there is honey,
And in my sky the moon is there.


Together with sweet moon, in this life earthly,
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


I proceed, pouring an ambrosial stream,
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


Speechless, love-exuding.
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|'''En mi pecho aún hay miel'''
'''Y en mi cielo la luna está allí.'''
 
'''Junto a la dulce luna, en esta vida terrenal,'''
 
'''Procedo, vertiendo una corriente ambrosial,'''
 
'''Sin palabras, exudando amor.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 85: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1320%20A%27MI%20GOLA%27BER%20KUN%27R%27I%20A%27R%27%20COKHE%20HERI.mp3 canción] Ámi goláper kuṋŕi aŕcokhe heri cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1320 Ámi goláper kuṋŕi aŕcokhe heri]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale