Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1319
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ámi path bhule cale giyechinu
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Tumi pather nisháná diyecho
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Ámi kśańiker sukh ceyechinu
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Tumi sháshvata sukhe bharecho
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Forgetting path, I'd gone astray;
But You have pointed out the way.


I had craved transient happiness;
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


But You've filled me with eternal bliss.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Olvidando el camino, me había extraviado;'''
'''Pero Tú me has señalado el camino.'''


'''Había anhelado la felicidad pasajera'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


'''Pero Tú me has colmado de dicha eterna.'''
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
|-
|(Ámi) Phuler bágáne base base
Vrthá kańt́ak bechechinu


(Tumi) Pápŕi saráye koraker
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


Mor mukhe madhu d́helecho
|-
 
|Anádikál theke anante bhese' calo
(Tumi) Saorabhe more surabhita kare
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Phuler máliká geṋthecho
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'
|Ever sitting in a flower garden,
Futile thorns I had plucked out.


Pulling back the bud's petals,
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


You've poured nectar in my mouth.
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Scenting me with sweet fragrance,
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


You have strung a floral garland.
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''
|'''Siempre sentado en un jardín de flores'''
'''Había arrancado espinas inútiles.'''


'''Arrancando los pétalos del capullo,'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
 
'''Has derramado néctar en mi boca.'''
 
'''Perfumándome con dulce fragancia,'''
 
'''Has ensartado una guirnalda floral.'''
|-
|-
|Auṋgáreri pariveshe
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Ámi shudhui kálimá mekhechinu
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái
 
(Tumi) Drśt́ite parivartan ene
 
Hiiraker dyuti jvelecho
 
Mor apúrńatá sariye
 
More tomár kariyá niyecho
|With abundant coal surrounding me,
I'd merely been coated with blackness.


Bringing change in my psychology,
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Luster of diamond You have kindled.
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Your equal in the three worlds, there is no other;
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Casting out my imperfections,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


You have taken me and made me Yours.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Con abundante carbón rodeándome,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Yo sólo estaba cubierto de negrura.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Trayendo cambio en mi psicología,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Brillo de diamante has encendido.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
 
'''Echando fuera mis imperfecciones,'''
 
'''Me has tomado y me has hecho Tuyo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 91: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1319%20A%27MI%20PATH%20BHU%27LE%20CALE%20GIYE%20CHINU.mp3 canción] Ámi path bhule cale giyechinu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1319 Ámi path bhule cale giyechinu]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale