Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1318
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Mor manera gahane
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
(Eso) Citte sauṋgopane
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Ámi komala kusumera kali
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Jamáye rekhechi madhu sajatane
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|In the depths of my psyche,
Come into the mind secretly.


A flower bud am I, soft and sweet;
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Carefully, I've stored my honey.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''En las profundidades de mi psique,'''
'''Entra en la mente en secreto.'''


'''Un capullo de flor soy, suave y dulce;'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


'''Cuidadosamente, he almacenado mi miel.'''
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
|-
|Kata jhaŕ jhápt́á
Geche ámár upare


Tabuo paŕi ni bheuṋge
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


Rekhechi tomáre dhare
|-
|Anádikál theke anante bhese' calo
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Hiyára májháre
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Gopane ati gopane
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Windstorm-gales aplenty,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
They've blown over me;
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Even so, I could not be breached.
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


I've kept on clinging to Thee,
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


At the heart of my psyche,
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


Privately, very privately.
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|'''Vientos huracanados,'''
'''Han soplado sobre mí;'''
 
'''Aun así, no pude ser quebrantada.'''
 
'''Me mantuve aferrado a Ti,'''
 
'''En el corazón de mi psique,'''
 
'''En privado, muy en privado.'''
|-
|-
|Eso náce eso gáne
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Eso dhúpe eso diipe
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái
 
Eso varaśá ketakiivitáne
 
Eso navaniita niipe


Ámár jiivan bhare
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Madhura mohana svapane
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Your equal in the three worlds, there is no other;
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Eso madhurimá bhará rańane
The God effecting liberation, all-pervading Lord,
|Come in dance, come in music-strain;
Come in resin, come in candle-flame.


Come in monsoon's [[wikipedia:Pandanus|screwpine]] canopy;
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


Come like butter on the [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam tree]].
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


My existence having steeped,
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
 
In dream, pleasant and enchanting,
 
Vibrant with ample kindness, please appear.
|'''Ven en danza, ven en la música;'''
'''Ven en la resina, ven en la llama de la vela.'''
 
'''Ven en el dosel del monzón;'''
 
'''Ven como mantequilla en el árbol kadam.'''
 
'''Habiendo empapado mi existencia'''
 
'''En el sueño, agradable y encantador,'''
 
'''Vibrante con amplia bondad, por favor aparece.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 97: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1318%20MOR%20MANER%20GAHANE%20ESO%20CITTE.mp3 canción] Mor manera gahane cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1318 Mor manera gahane]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale