Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1317
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Saorakarojjval svarńima suprabháte
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
E kon suraloke sur sádhile (tumi)
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Púrva ákáshe raktimábháse
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Ashánta hiyá májhe shánti dile (jata)
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|On a sunny morning, golden-glowed and auspicious,
What was the tune celestial that You practiced?


In the eastern firmament with a reddish tint,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


As much vexed was my heart, peace You did furnish.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''En una mañana soleada, dorada y auspiciosa,'''
'''¿Cuál fue la melodía celestial que Tú practicaste?'''


'''En el firmamento oriental con tinte rojizo,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Tan afligido estaba mi corazón, paz Tú me proporcionaste.'''
|-
|-
|Tomár ámár májhe vyavadhán chila jata
|Anádikál theke anante bhese' calo
Ekt́i smita hási kare dila apahrta
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Ati brhat tumi atiiva kśudra ámi
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


E duyere káchákáchi kariyá nile
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Between You and me whatever distance had existed,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Beaming just one gentle smile, You rescinded it.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


You are most gigantic, while I am so diminutive...
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Even with this difference, You delivered nearness.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Entre Tú y yo cualquier distancia había existido,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Con una suave sonrisa, Tú la anulaste.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Tú eres más gigantesco, mientras que yo soy tan diminuto...'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Incluso con esta diferencia, me diste cercanía.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Ár basiyá káṋdivár thámiyá thákivár
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Nei kona avasar nei kona adhikár<ref group="nb">Aquí se prefiere la versión publicada en bengalí[<nowiki/>[[:en:Saorakarojjval_svarnima_suprabhate#cite_note-PRS_Vol3-2|2]]], por lo que la palabra adhikár se canta incorrectamente como avahár en la versión sonora.</ref>
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Tomár tále tále bhávátiita udvele
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Ámáre sauṋge niye path calile (tumi)
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|For more sitting to weep or for halting to dawdle,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
There was no respite, nor was there any permit.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


With Your every beat, transcendent and effusive,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


You moved along the path, taking me with.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Para más sentarse a llorar o para detenerse a perder el tiempo,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''No hubo respiro, ni permiso.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Con cada latido Tuyo, trascendente y efusivo,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Te movías a lo largo del camino, llevándome contigo.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1317%20SAORA%20KAROJJVAL%20SVARN%27IM%20SUPRABHA%27TE.mp3 canción] Saorakarojjval svarńima suprabháte cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1317 Saorakarojjval svarńima suprabháte]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale