Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1316
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Kár tare tumi base base káṋdo
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Kár kathá bhávo divánishi
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Ke se citacor chiniyá niyeche
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Tava ánaner pluta hási
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|For whose sake do you always sit and cry?
Who is it that you think of day and night?


Who's the mind-thief that's snatched away
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


The spate of laughter from your face?
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''¿Por el bien de quién siempre te sientas y lloras?'''
'''¿En qué persona piensas día y noche?'''


'''¿Quién es el ladrón de mentes que te arrebata'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


'''La carcajada de tu rostro?'''
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
|-
|Málatiir málá páshe paŕe áche
Sájáno hay ni kabariite


Trptir sudhá kothá sare geche
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


Áyata o dut́i áṋkhi hate
|-
 
|Anádikál theke anante bhese' calo
Balo tár kathá tár guńagáthá
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo
 
Jár itikathá ot́he bhási
|To the side is fallen jasmine garland;
It's no longer gracing your chignon.
 
Delight's nectar, where's it gone?
 
From two wide eyes it has withdrawn.


Do tell His story, a hymn to His glory;
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Let that history be revealed.
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|'''A un lado está caída la guirnalda de jazmín;'''
|From time immemorial, eternally You continue floating;
'''Ya no está adornando tu moño.'''
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


'''El néctar del deleite, ¿dónde se ha ido?'''
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


'''De dos grandes ojos se ha retirado.'''
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Cuenta Su historia, un himno a Su gloria;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Que la historia sea revelada.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Jiivanpátra bhará phale phule
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Tabu kena bhese jáo go akule
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Ájo ki krśńa mánasa gokule
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Bájiye cale mohan báṋshii
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Life's vessel, it's full of both fruits and flowers;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Why then do you ramble in such shabby manner?
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


To this day what Krsna in your mind's Gokul[<nowiki/>[[:en:Kar_tare_tumi_base_base_kando,_kar_katha_bhavo_divanishi#cite_note-4|nb2]]]
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Walks about while playing on a magic flute?
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''El recipiente de la vida, está lleno de frutos y flores;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''¿Por qué entonces deambulas de tan mala manera?'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Hasta hoy lo que Krsna en el Gokul de tu mente'''<ref group="nb">Gokul es el pueblo o municipio específico en Braj donde Krishna fue criado.</ref>
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''¿Camina mientras toca una flauta mágica?'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1316%20KA%27R%20TARE%20TUMI%20BASE%20BASE%20KA%27NDO.mp3 canción] Kár tare tumi base base káṋdo, kár kathá bhávo divánishi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1316 Kár tare tumi base base káṋdo, kár kathá bhávo divánishi]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale