Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1314
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Eso náme eso dhyáne (tumi)
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Eso mor hrday ásane
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Juge juge tomá sane
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Mor priiti jene jene
Bhávite páre keu kena liilá race' jáo
|Enter my appellation, enter my meditation;
Onto my heart's throne please do come.


Age after age in company with Thee
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Has been my love, knowing-or-unknowingly.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Entra en mi apelación, entra en mi meditación;'''
'''Al trono de mi corazón por favor ven.'''


'''Edad tras edad en compañía de Ti'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Ha sido mi amor, a sabiendas o sin saberlo.'''
|-
|-
|Janamer par janam je geche
|Anádikál theke anante bhese' calo
Marańer par marań eseche
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Moder prańay cira akśay
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Sháshvata nididhyásane
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Birth after birth has gone;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Death after death has come...
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Our friendship, endless and unfailing,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Lives forever in deep contemplation.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Nacimiento tras nacimiento se ha ido;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Muerte tras muerte ha llegado...'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Nuestra amistad, interminable e infalible'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Vive para siempre en profunda contemplación.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Je priitid́ore báṋdhá ácha prabhu
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Kona shaktite chiṋŕe náko kabhu
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Kśudra brhate tuccha mahate
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Se d́orete báṋdhá áche siimáliine
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Lord, You are bound with the thread of love;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Through no power will it ever be torn.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Both tiny and large, worthless and great,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


By that thread are tied, all borders dissolved.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Señor, estás atado con el hilo del amor;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Por ningún poder se romperá jamás.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Pequeño y grande, despreciable y grandioso,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Por ese hilo están atados, todas las fronteras disueltas.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1314%20Eso%20name%20eso%20dhyane.mp3 canción] Eso náme eso dhyáne cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1314 Eso náme eso dhyáne]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale