Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1313
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Nayanábhiráma prabhu
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Áṋkhipáte ásbe kabe
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Kena miche káṋdiye jáo
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Dhará jabe ditei habe
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Lord and Master, so eye-pleasing,
On my eyelids when will You appear?


Upon flimsy weeping, why to leave
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


When the grant of holding Thee must be?
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Señor y Maestro, tan agradable a la vista,'''
'''¿En mis párpados cuándo aparecerás?'''


'''Sobre el llanto endeble, ¿por qué partir?'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Cuando la concesión de sostenerte ha de ser?'''
|-
|-
|Vrthá kichu nay e dharáy
|Anádikál theke anante bhese' calo
Tomár liilái e kathá kay
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Áṋkhiniire tomáre
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


D́áká ki go vrthá jábe
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|In this world not a thing is in vain–
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Your divine game only tells this tale.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Those with tears for Thee,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Will their calls go unavailing?
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''En este mundo nada es en vano.'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Tu juego divino sólo cuenta esta historia.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Los que lloran por Ti,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''¿Serán inútiles sus llamadas?'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Mrdu hese áṋkhi melo
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Liilákhelá anek hala
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Liiláchale more t́hele
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Dibe ki go kálárńave
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Gently smiling, open eyes–
|Your equal in the three worlds, there is no other;
There's been enough of Your pastime!
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Having thrust me in delusion,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Will You cede me to the dark, temporal ocean?[<nowiki/>[[:en:Nayanabhirama_prabhu#cite_note-4|nb2]]]
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Sonriendo suavemente, ojos abiertos.'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''¡Ha habido suficiente de Tu pasatiempo!'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Habiéndome empujado al engaño,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''¿Me cederás al oscuro océano temporal?'''<ref group="nb">Kálárńava tiene dos significados posibles: "océano oscuro" u "océano del tiempo". En el contexto, ambos significados funcionan bien.</ref>
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1313%20Nayanabhirama%20prabhu.mp3 canción] Nayanábhiráma prabhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1313 Nayanábhiráma prabhu]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale