Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1312
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Áloke eso bhúloke
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
(Shudhu) Dyuloke thákile calibe
Kon se liilár chale jáni tumi kii cáo


(Tomáy) Bhálabásár hiyá dharáteo áche
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Tárá tumi cháŕá ár kichu jáne
Bhávite páre keu kena liilá race' jáo
|On Earth in splendor please arrive;
Just residing in heaven won't suffice.


Loving You, there are hearts in this world too;
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Naught else do they know but You.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''A la Tierra en esplendor por favor llega;'''
'''No bastará con residir en el cielo.'''


'''Amándote, también hay corazones en este mundo;'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''No conocen otra cosa que a Ti.'''
|-
|-
|Nad nadii giri van upavan
|Anádikál theke anante bhese' calo
Satata tomáke kare smarań
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Tomár tare tárá bhare jiivan
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Aharnishi kare tava sádhaná
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|River, stream, mountain, woods, and garden,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Ever Yourself they remember.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


For You they occupy their lives;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


They engage in Your pursuit day and night.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Río, arroyo, montaña, bosque y jardín,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Siempre Te recuerdan.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Por Ti ocupan sus vidas;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Te persiguen día y noche.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Kot́i kot́i mánuś pashu pákhiir man
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Tomáke tárá je jáne ápan
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Práńer gabhiire je hiyár manan
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Se je go tomári árádhaná
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Minds by the many millions – human, bird, and beast –
|Your equal in the three worlds, there is no other;
As their very own they know You to be.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


That is heart's conception in the depths of psyche;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


It indeed is the worship of You only.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Mentes por millones - humanos, aves y bestias -'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Te conocen como propio.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Esa es la concepción del corazón en las profundidades de la psique;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''En verdad es la adoración a Ti solamente.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1312%20Aloke%20eso%20bhuloke.mp3 canción] Áloke eso bhúloke cantada por un artista desconocido en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1312 Áloke eso bhúloke]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale