Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1311
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Mahákásh pete cáy mát́ir parash
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Mát́i pete cáy nabhoniilimáke
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Nabhoniilimáke nabhoniilimáke
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Param puruś bhálabáse ańuke
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo


Ańu bhálabáse sei puruśke
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Sei puruśke sei puruśke
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
|Vast sky wants to touch the earth,
And Earth wants to get the blue azure,


The blue azure, the blue azure.
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


[[:en:Parama_Purusa|Supreme Consciousness]] loves the particle,
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''


And the particle loves that Consciousness,
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


That Consciousness, that Consciousness.
| '''El inmenso cielo quiere tocar la tierra,'''
'''Y la Tierra quiere conseguir el azul celeste,'''
'''El azul celeste, el azul celeste.'''
'''La Conciencia Suprema ama a la partícula,'''
'''Y la partícula ama a esa Conciencia,'''
'''Esa Conciencia, esa Conciencia.'''
|-
|-
|Ańu brhater priiti juge juge
|Anádikál theke anante bhese' calo
Prati pale anupale rúpe ráge
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo
 
Chila áche cirakál thákiyá jábe
 
Itiháse rúpábháse hiyákorake
 
Hiyákorake hiyákorake
|Age after age, the love twixt tiny and enormous,
Every minute, every second, in both form and color,


It had been, it is now, and it will go on staying forever...
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


In history and in the hint of beauty in a budding heart,
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


In a budding heart, in a budding heart.
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,
|'''Edad tras edad, el amor entre lo diminuto y lo enorme,'''
'''Cada minuto, cada segundo, en forma y color,'''


'''Había sido, es ahora, y seguirá siendo para siempre...'''
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''En la historia y en el atisbo de belleza de un corazón en ciernes,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''En un corazón en ciernes, en un corazón en ciernes.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Bhálabásár bandhan rayeche
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Dúratva tái bháuṋgiyá geche
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái
 
Tumi eso káche prabhu áro káche
 
Tomáre dekhite cái prati palake
 
Prati palake prati palake
|The ties of love, they have abided,
So the distance gets demolished;


Please come near, come near, Master...
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


I wish to see You every single moment,
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Your equal in the three worlds, there is no other;
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Every single moment, every single moment.
The God effecting liberation, all-pervading Lord,
|'''Los lazos del amor, han permanecido,'''
'''Así que la distancia se derriba;'''


'''Por favor acércate, acércate, Maestro...'''
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Deseo verte en cada momento,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Cada momento, cada momento.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 91: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1311%20Mahakash%20pete%20cay%20matir%20parash.mp3 canción] Mahákásh pete cáy mát́ir parash cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1311 Mahákásh pete cáy mát́ir parash]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale