Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1197
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomári bhávaná bhávite bhávite
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Tomárei bhálabásiyáchi (ámi)
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Tomári smarańe calite calite
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Tava áshray páiyáchi (ámi)
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Always pondering Your ideology,
I am loving Thee.


Always moving, holding You in memory,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Your refuge I'm receiving.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Siempre reflexionando sobre tu ideología,'''
'''Te estoy amando.'''


'''Siempre en movimiento, teniéndote en la memoria,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Tu refugio estoy recibiendo.'''
|-
|-
|Nayan meliyá dekho mor páne
|Anádikál theke anante bhese' calo
Mátiyáchi ámi tomári gáne
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Tomári manane tomári carańe
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Tomári rańane náciyáchi (ámi)
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Eyes opening, You look at me;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
From Your song I am in frenzy.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


With Your thinking, neath Your feet,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


To Your music[<nowiki/>[[:en:Tomari_bhavana_bhavite_bhavite#cite_note-4|nb2]]] I am dancing.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Con los ojos abiertos, me miras;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''De Tu canción estoy en frenesí.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Con Tu pensamiento, bajo Tus pies,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Con Tu música'''<ref group="nb">Estrictamente hablando, rańan significa el sonido vibrante producido por un arco o el sonido de hormigueo producido por cualquier instrumento de cuerda.</ref> '''estoy bailando.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Ámár balite jáhá kichu áche
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Utsargita tomári káche
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Ámi je tomári tumio ámári
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


E dhruva satya bujhiyáchi (ámi)
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|All that's mine allegedly
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Is consigned to Your proximity.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


I am Yours, and You are mine only;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


This certain truth I am fathoming.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Todo eso es mío supuestamente.'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Está consignado a Tu proximidad.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Yo soy tuyo y tú eres sólo mío;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Esta cierta verdad la estoy comprendiendo.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1197%20TOMA%27RI%20BHA%27VANA%27%20BHA%27VITE%20BHA%27VITE.mp3 canción] Tomári bhávaná bhávite bhávite cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1197 Tomári bhávaná bhávite bhávite]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale