Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1196
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Sonálii rather ogo sárathi
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Tumi sonáli máyáy rath cálio
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Astácale ravi d́úbe geleo
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Tava áloy sakal kálo náshio
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Oh Driver of the Gilded Chariot,
May You steer it with a golden magic.


Even when sun has sunk behind western mountain,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


May You rid all darkness with Your effulgence.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Oh conductor del carro dorado,'''
'''Que Tú lo guíes con una magia dorada.'''


'''Incluso cuando el sol se ha puesto detrás de la montaña occidental,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Que elimines toda oscuridad con Tu refulgencia.'''
|-
|-
|Sabái ádhár cáhe tumi nirádhár
|Anádikál theke anante bhese' calo
Sab loke tava gati druti anibár
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Sabáre sauṋge niye cinmay patha beye
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Rúpátiita loke niye jeo
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Everyone needs a vessel, but You are container-free;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
In every realm is Your movement with incessant speed.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Having gone along the spirit-path, taking everybody,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


May You lead us to the formless sphere.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Todo el mundo necesita un recipiente, pero Tú no tienes recipiente;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''En cada ámbito está Tu movimiento con velocidad incesante.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Habiendo recorrido el camino espiritual, llevando a todos,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Que nos conduzcas a la esfera sin forma.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Náhi durgam agamya vicár tomár
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Áche shudhu sampriiti ánanda samáhár
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Sakal játaná bhule eki cetaná múle
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Sabáre sharań tava dio
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|For You there's no judgment hard-to-reach or impossible;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
There is just an aggregate of intense love and bliss.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


All torment overlooked with same basic consciousness,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Everyone, may You give them Your shelter.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Para Ti no hay juicio difícil de alcanzar o imposible;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Sólo hay un agregado de intenso amor y dicha.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Todo tormento pasado por alto con la misma conciencia básica,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Que a todos les des Tu refugio.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1196%20SONA%27LII%20RATHER%20OGO%20SA%27RATHI%20TUMI.mp3 canción] Sonálii rather ogo sárathi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1196 Sonálii rather ogo sárathi]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale