Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1194
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tháko tumi thákiyá jáo
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Bhule dúre cale jeo
Kon se liilár chale jáni tumi kii cáo


Manera kathá balibo káháke
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Tumi cháŕá ár balo
Bhávite páre keu kena liilá race' jáo
|You abide, and You also persevere;
Don't depart, from afar neglecting me.


My secrets, to whom would I speak
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Other than You, won't You say please?
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Tú permaneces, y también perseveras;'''
'''No te apartes, desde lejos descuidándome.'''


'''Mis secretos, ¿a quién hablaría'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Aparte de Ti, no lo dirás por favor?'''
|-
|-
|Járá ese tháke tárá cale jáy
|Anádikál theke anante bhese' calo
Dharár rúparáshi kotháy háráy
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Chile ácho theke jábe tumi jáni
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Ásá jáoyá kabhu karo ná
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Having come, those who stay, they go away;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Where get lost Earth's heaps of shapes?
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


I know You'd been and will remain;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Coming-and-going You never make.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Habiendo venido, los que se quedan, se van;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''¿Dónde se pierden los montones de formas de la Tierra?'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Sé que Tú has estado y permanecerás;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Ir y venir Tú nunca lo haces.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Desh kálete báṋdhá rayeche járá
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Ásá jáoyár vivartane je tárá
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Tumi deshátiita kálátiita
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Bandhana tumi máno ná
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Those confined to date and place,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Changing with each visit are they.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


But You transcend both time and space,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


No constraint do You obey.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Aquellos confinados a fecha y lugar,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Cambian con cada visita.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Pero Tú trasciendes tanto el tiempo como el espacio,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''No obedeces ninguna restricción.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1194%20THA%27KO%2C%20TUMI%20THA%27KIYA%27%20JA%27O.mp3 canción] Tháko tumi thákiyá jáo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1194 Tháko tumi thákiyá jáo]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale