Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1193
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Niirava carańe esechile gopane
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Mor nayane tumi ogo priyatama
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


(Keu) Jánite párilo ná dekhite párilo ná
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Bujhilo ei tava priiti madhuratama
Bhávite páre keu kena liilá race' jáo
|On silent feet, You'd arrived secretly;
In my eyes You be, my Dearest Dear.


None could know, and none could see...
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


This they fathomed not, Your love most sweet.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Con pies silenciosos, Habías llegado en secreto;'''
'''A mis ojos Tú eres, mi Queridísimo.'''


'''Nadie podía saber, y nadie podía ver...'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Esto no lo comprendieron, Tu amor más dulce.'''
|-
|-
|(Takhan) Jharajhara jhara rave vári jharitechilo
|Anádikál theke anante bhese' calo
Ashani ucchráse nrtya karitechilo
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Báhire tarjan antare mohan
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


E rúp takhan tava halo sárthakatama
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Then, pitter-patter, water had been falling;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
And in bursts, bolts of thunder had been dancing.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Outside raging, inside charming...
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


This mode Yours was most fruitful formerly.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Entonces, con estrépito, el agua empezó a caer;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Y en ráfagas, los rayos del trueno habían estado bailando.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Por fuera furioso, por dentro encantador...'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Este modo Tuyo era el más fructífero antes.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Júthiká parimal sajalo samiire
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Bhásiyá esechilo andha tamasá ghire
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Maner gahane hiyára ekt́i końe
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Nijasva haye gele ogo antaratama
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Jasmine fragrance on the humid breeze
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Had come floating all about the darkness deep.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


In one corner of my heart, a recess of psyche,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Oh the Innermost, You became my own property.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''La fragancia del jazmín en la brisa húmeda'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Había llegado flotando por toda la profunda oscuridad.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''En un rincón de mi corazón, un recoveco de la psique,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Oh El más íntimo, te convertiste en mi propiedad.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1193%20Niirava%20carane%20esechile%20gopane.mp3 canción] Niirava carańe esechile gopane cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1193 Niirava carańe esechile gopane]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale