Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1192
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomár ásár patha ceye
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Dilum jiivana kát́iye
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


D́eke jábo (ámi)
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Badhir shrutite tava dhvani jágiye
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo


Dhvani jágiye
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
|Gazing at the path of Your advent,
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?
I have let my life get spent.


But, being called, I'll go ahead,
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;


In Your deaf ears my voice awakened,
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


My voice awakened.
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
| '''Contemplando el camino de Tu advenimiento,'''
'''he dejado que mi vida se gaste.'''


'''Pero, siendo llamado, seguiré adelante,'''
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''En Tus oídos sordos mi voz despertó,'''
'''Mi voz despertó.'''
|-
|-
|Kata sharat esechilo
|Anádikál theke anante bhese' calo
Vasanta hesechilo
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Phule viithi bharechilo
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Tumi ele ná
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Ámi áchi dáṋŕiye
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,
|Many a Fall had arrived,
And the Springtime had smiled...


With blooms an avenue they'd filled;
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


But You did not appear...
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


I am left awaiting.
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|'''Muchos Otoños habían llegado'''
'''Y la Primavera había sonreído...'''
 
'''Con flores, una avenida habían llenado;'''
 
'''Pero Tú no apareciste...'''
 
'''Me quedé esperando.'''
|-
|-
|Phuler gandha geche bhese
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Maner vidhu ár ná háse
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Kálságarer bálir pare
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Áchi tákiye
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Your equal in the three worlds, there is no other;
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Ámi áchi tákiye
The God effecting liberation, all-pervading Lord,
|The scent of flowers drifted off;
The moon of psyche laughs no more.


From above the sands of time's ocean,
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


I am getting watched;
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


Yes, I am getting watched.
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|'''El aroma de las flores se desvaneció;'''
'''La luna de la psique ya no ríe.'''
 
'''Desde lo alto de las arenas del océano del tiempo,'''
 
'''Estoy siendo observado;'''
 
'''Sí, estoy siendo observado.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 85: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1192%20TOMA%27R%20A%27SA%27R%20PATHA%20CEYE%20CHILUM.mp3 canción] Tomár ásár patha ceye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1192 Tomár ásár patha ceye]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale