Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1116
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ákáshe áj tárár málá
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Maner májhe andhakár
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Kár vihane rátri dine
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Kleshságar ameya apár
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Today on sky is the garland of a star;
Within its mind is darkness.


Night and day in absence of its Maker,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


The sea of woe is immense beyond measure.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Hoy en el cielo está la guirnalda de una estrella;'''
'''Dentro de su mente hay oscuridad.'''


'''Noche y día en ausencia de su Hacedor,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''El mar de la aflicción es inmenso sin medida.'''
|-
|-
|Phuler vane neiko suvás
|Anádikál theke anante bhese' calo
Candravihiin ákásh udás
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Tuhine nei shiitalatá
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Svádvihiin madhu asár
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|In flower garden there is no sweet fragrance;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Without moon, the heavens are indifferent.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


In frost there is no soothing coolness;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Flavorless, the honey lacks its substance.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''En el jardín de flores no hay dulce fragancia;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Sin luna, los cielos son indiferentes.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''En la escarcha no hay frescor que calme;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Sin sabor, la miel carece de sustancia.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Kaláp-hiin mayúr birase
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Keṋde bhole práńocchváse
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Nrtyacapal carań jugal
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Bhuleche chanda ebár
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Without his tail, the peacock is glum;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Crying, he spurns life's exuberance.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


A pair of feet once restless to dance,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Now they've become cadence-oblivious.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Sin cola, el pavo real está triste;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Llorando, desdeña la exuberancia de la vida.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Un par de pies una vez inquietos para bailar,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''ahora se han vuelto inconscientes de la cadencia.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1116%20Akasher%20aj%20tarar%20mala.mp3 canción] Ákáshe áj tárár málá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1116 Ákáshe áj tárár málá]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale