Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1191
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Kon sudúrer sur áji bájalo bájalo
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Ákáshe vátáse dolá diye diye
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Vishvamánas nece ut́halo ut́halo
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Sab bhay láj dúre sariye
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|From what distant place notes echoed today,
Reverberating in both the sky and air?


The world-mind rose up dancing, it arose,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


All fear and shame cast far away.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''¿Desde qué lugar lejano resonaban hoy las notas'''
'''Reverberando en el cielo y en el aire?'''


'''La mente del mundo se levantó bailando, se levantó,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Todo el miedo y la vergüenza se alejaron.'''
|-
|-
|Kadambakeshare shiharań jágalo
|Anádikál theke anante bhese' calo
Betasapuiṋja spandane mátalo
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Sikta samiire ketakiireńu callo
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Kon ajánáy dheye dheye dheye
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|In [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]] stamens a thrill was awakened,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
And legions of rattan went frantic with vibration.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


[[wikipedia:Pandanus_utilis|Screwpine]] pollen rode upon a moistened wind...
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


To what unknown place were they racing, racing?
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''En los estambres de [[Adam: árbol tropical de hoja perenne originario del sur y sudeste de Asia. Su nombre científico es Neolamarckia cadamba.|kadam]] se despertó un estremecimiento,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Y legiones de ratán se volvieron frenéticas con la vibración.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''El polen del [[Árbol tropical originario de Madagascar y Mauricio. Su nombre científico es Pandanus utilis.|Pandano]] cabalgó sobre un viento húmedo...'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''¿Hacia qué lugar desconocido corrían, corrían?'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Nácer chande shikhii arupke káche pelo
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Júthiir gandha alakár dvár khule dilo
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Sumanda madhu váyu káńe káńe bale gelo
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Ajáná pathik dváre dáṋŕiye dáṋŕiye
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|With dance beat a peacock lured the Formless One,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
And the scent of jasmine threw open heaven's door.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


A sweet and gentle breeze whispered into every ear:
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


At the gate, the Unfamiliar Traveler's been standing.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Con ritmo de danza un pavo real atrajo al Sin Forma,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Y el aroma del jazmín abrió la puerta del cielo.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Una dulce y suave brisa susurraba a todos los oídos:'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''En la puerta, el Viajero Desconocido ha estado de pie.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1191%20KON%20SUDU%27RER%20SUR%20A%27JI%20BA%27JALO.mp3 canción] Kon sudúrer sur áji bájalo bájalo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1191 Kon sudúrer sur áji bájalo bájalo]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale