Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1120
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Shárada nishiithe shephálii sudháte
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Tumi esechile ohe shucitama
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Snigdha suváse smita madhu háse
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Álo jhariye dile tumi priyatama
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Late on an autumn night, with the jasmine[<nowiki/>[[:en:Sharada_nishiithe_shephalii_sudhate#cite_note-4|nb2]]] nectar,
You had arrived, oh Thou Immaculate!


With a pleasing fragrance, casting a sweet laugh,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Effulgence You did emanate, my Dearest Beloved.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Tarde en una noche de otoño, con el néctar del jazmín'''<ref group="nb">El jazmín de floración nocturna, conocido como shephali o shiuli en bengalí, es un arbusto cuyas fragantes flores se abren al anochecer y se cierran al amanecer. Es la flor oficial del estado de Bengala Occidental.</ref>''','''
'''Habías llegado, ¡oh Inmaculado!'''


'''Con una agradable fragancia, lanzando una dulce risa,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Efulgencia emanaste, mi Amado más querido.'''
|-
|-
|Kásher doláy hiyá duliye dile
|Anádikál theke anante bhese' calo
Amal shishire path dhuiye dile
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Bhálobesechile man jinechile
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Antara májhe antaratama (tumi)
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Like the waving [[wikipedia:Saccharum_spontaneum|kash]], my heart You swayed;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
In clean white frost, my path You bathed.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Love You'd bestowed, mind You had vanquished;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Innermost, You were my Intimate.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Como el ondeante kash, mi corazón Tú balanceaste;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''En limpia y blanca escarcha, mi camino bañaste.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Amor Tú habías otorgado, la mente Tú habías vencido;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Íntimo, Tú eras mi Íntimo.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Tumi cale gecha áche suvás tava
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Kata shata anubhav abhinava
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Priiti d́hele dile man niye nile
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Rekhe gele smriti anupama (tumi)
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|You went away, but Your sweet scent remains;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Many hundreds are the new sensations.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


You lavished love, my mind You took;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


You left behind matchless recollections.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Te fuiste, pero Tu dulce aroma permanece;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Cientos son las nuevas sensaciones.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Tú prodigaste amor, mi mente Tú tomaste;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Dejaste atrás recuerdos inigualables.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1120%20Sharda%20nishiithe%20shephalii%20sudhate.mp3 canción] Shárada nishiithe shephálii sudháte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1120 Shárada nishiithe shephálii sudháte]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale