Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1119
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ei bhálabásá bhará madhu sandhyáy
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Kon sudúre man bhese jáy
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo
|On this sweet, love-filled evening,
 
To some far-off place, mind drifts away.
Adhare amiya hási gopane gele pashi'
| '''En esta tarde dulce y llena de amor,'''
 
'''A algún lugar lejano, la mente se aleja.'''
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
 
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?
 
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
 
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''
 
|-
|-
|Goláp phut́eche kata vane vane
|Anádikál theke anante bhese' calo
Goláp phut́eche rátula carańe
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Mor man práń se rúpe múracháy
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Áṋkhi kichutei sarite ná cáy
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Many a rose has bloomed in forests aplenty;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
A rose has also bloomed at Your rosy feet.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Upon such beauty my heart and soul grow faint;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


My eyes, they don't want to disengage.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Muchas rosas han florecido en los bosques;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Una rosa también ha florecido a tus rosados pies.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Ante tanta belleza mi corazón y mi alma desfallecen;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Mis ojos, no quieren desprenderse.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Tárárá phut́eche kata dúr ákáshe
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Tomár priitir giiti tárá bháśe
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Tárá geye jáy e ki hala kii dáy
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Eta bhálabásá ki go bholá jáy
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Many stars have risen in the distant heavens;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
To Your song of love a voice they give.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Those stars keep falling, such a burden!
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


So much love, oh will it get forgotten?
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Muchas estrellas se han levantado en los cielos distantes;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''A Tu canto de amor una voz dan.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Esas estrellas siguen cayendo, ¡qué carga!'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Tanto amor, oh ¿quedará en el olvido?'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 55: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1119%20Ei%20bhalobasa%20bhara%20madhu%20sandhyay%20kon.mp3 canción] Ei bhálabásá bhará madhu sandhyáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1119 Ei bhálabásá bhará madhu sandhyáy]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale