Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1118
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Bhramar elo gharer májhe
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Kár tare go kár tare
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Vaner kusum cheŕe diye
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Maner kusumer pare
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|A bumblebee entered the house
On whose account, oh yes, on whose account?


Flowers of forest he did leave behind
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


In favor of a blossom of the mind.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Un abejorro entró en casa'''
'''¿A cuenta de quién, oh sí, a cuenta de quién?'''


'''Dejó atrás las flores del bosque'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''En favor de una flor de la mente.'''
|-
|-
|Vaner madhu bhála láge ná
|Anádikál theke anante bhese' calo
Maner madhur nái tulaná
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Tomáre man je diyeche
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Tár madhu sadá jhare
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Either the forest's nectar does not please,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Or it is not the equal of mind's honey.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


One who has given you his psyche,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


His honey it exudes constantly.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''O el néctar del bosque no agrada,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''O no es igual a la miel de la mente.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Uno que te ha dado su psique,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Su miel exuda constantemente.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Bhálabásáy taerii madhu
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Shońo bhálo lágár vidhu
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Gharer końe dhyánásane
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Madhu jhare ajhore
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|With love is the honey groomed;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Listen well, you who pursue the moon.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


In corner of habitation seated in meditation,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Honey emanates in torrents.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Con amor se prepara la miel;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Escucha bien, tú que persigues la luna.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''En el rincón de la morada sentado en meditación,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''La miel emana a torrentes.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1118%20Bhramar%20elo%20gharer%20majhe%20kar%20tare.mp3 canción] Bhramar elo gharer májhe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1118 Bhramar elo gharer májhe]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale