Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1114
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ákásher tárá bale ekmátra
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Ekmátra sei sáthii
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Dharańiir dhúlikańá nece bale
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Bale táre cái diváráti
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|A star of sky says: "One only...
Only He is my companion."


Dancing, speaks Earth's speck of dust,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


It says: "I yearn for Him constantly."
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Una estrella del cielo dice: "Uno solo...'''
'''Sólo Él es mi compañero".'''


'''Bailando, habla la mota de polvo de la Tierra,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


'''Dice: "Le anhelo constantemente."'''
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
|-
|Sumanda pavane malay kahe
Se cháŕá ár keha náhi


Sindhura bandhura laharii kahe
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


Tár páne shudhu sadá cáhi
|-
 
|Anádikál theke anante bhese' calo
Sudúr mahákásh jyotira kańár
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Udbháse kare árati
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'
|South wind speaks with mild air-current:
"Without Him there is no one else."


Uneven ocean's wave does say:
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


"Toward Him alone always I gaze."
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Tiny dots, light-orbs in distant heavens,
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


With their glow they swing a lamp to greet Him.[<nowiki/>[[:en:Akasher_tara_bale_ekmatra#cite_note-4|nb2]]]
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''
|'''El viento del sur habla con suave corriente de aire:'''
'''"Sin Él no hay nadie más."'''


'''La ola irregular del océano dice:'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
 
'''"Sólo a Él miro siempre."'''
 
'''Puntos diminutos, orbes de luz en cielos distantes,'''
 
'''Con su resplandor balancean una lámpara para saludarle.'''<ref group="nb">En otras palabras, realizan árati.</ref>
|-
|-
|Priitir ashru tár shishir kańá
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Varaśár dhárá tár sneha mamatá
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái
 
Phuler surabhi paráge mele d́áná
 
Anante bahe jáy tár váratá
 
Mánav maner prati ańu geye jáy
 
Janam janame se je atithi
|Tears of love are His dewdrops;
Rain showers, His love and affection.


With the pollen floral fragrance spreads its wings;
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Its message drifts into infinity.
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Your equal in the three worlds, there is no other;
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Each atom of the human psyche goes on singing:
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


"Life after life, He is the guest unforeseen."[<nowiki/>[[:en:Akasher_tara_bale_ekmatra#cite_note-5|nb3]]]
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Lágrimas de amor son Sus gotas de rocío;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Lluvia, Su amor y afecto.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Con el polen la fragancia floral extiende sus alas;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Su mensaje llega hasta el infinito.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
 
'''Cada átomo de la psique humana sigue cantando:'''
 
'''"Vida tras vida, Él es el huésped imprevisto"'''<ref group="nb">Atithi es un invitado no programado. En la tradición tántrica, un "atithi" es recibido como Dios mismo.</ref>
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 91: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1114%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27%20BOLE%20EK%20MA%27TRA.mp3 canción] Ákásher tárá bale ekmátra cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1114 Ákásher tárá bale ekmátra]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale