Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1113
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Vishver cakranábhi tumi
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Tomákei sab kichu máni (ámi)
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Ádite chile ante thákibe
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Tomár anta náhi jáni (ámi)
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|The cosmic hub, that You be;
I acknowledge Thee as my each and everything.


At my start You were there; till my finish You'll survive...
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Your end I don't recognize.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''El centro cósmico, que Tú eres;'''
'''Te reconozco como mi todo y cada uno.'''


'''En mi comienzo Tú estabas allí; hasta mi final Tú sobrevivirás...'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Tu fin no reconozco.'''
|-
|-
|Puśpasuváse práńer áveshe
|Anádikál theke anante bhese' calo
Giitiviithikáy madhura vátáse
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Sabár áŕále mrdu hási hese
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Kalpanájál jáo buni (tumi)
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|In a flower's fragrance and in a heart's ardent emotion,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
In the vista of a hymn and in a honeyed wind,
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Hidden from everyone and casting a gentle grin,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


You go on weaving the mesh of Your will.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''En la fragancia de una flor y en la ardiente emoción de un corazón,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''En la vista de un himno y en un viento meloso,'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Oculto a todos y lanzando una suave sonrisa,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Sigues tejiendo la malla de Tu voluntad.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Dúragata dine anágata kále
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Tomár mahimá sthale nabhe jale
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Thákiyá jáibe kále akále
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Mápá já ná jáy din guńi
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|On some day at a distance, at some time not yet arrived,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Your majesty on land, on sea, and in the sky,
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


In times both good and not-so-fine, it is going to abide...
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


It will be without measure; and the days count I.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''En algún día lejano, en algún tiempo aún no llegado,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Tu majestad en la tierra, en el mar y en el cielo,'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''en tiempos buenos y no tan buenos, va a permanecer...'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Será sin medida; y los días cuento yo.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1113%20Vishver%20cakranabhi%20tumi.mp3 canción] Vishver cakranábhi tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1113 Vishver cakranábhi tumi]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale