Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1112
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Hrday bhariyá ele
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Ná baliyá gele cale
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Tabe kena ei ásá
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Kena madhu bháśá bale gele
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Filling the heart, You came;
Without notice, You went away.


So what's the reason for this advent?
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Having spoken sweetly, why You left?
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Llenando el corazón, viniste;'''
'''Sin avisar, Te fuiste.'''


'''¿Cuál es la razón de este advenimiento?'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Habiendo hablado dulcemente, ¿por qué Te fuiste?'''
|-
|-
|Ananta tava vishve
|Anádikál theke anante bhese' calo
Ajasra jiiv lásye
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Náciyá caleche nitya
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Sumadhur liilá chale
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Within Your endless universe,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Countless creatures in loving postures...
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Eternally, they've been dancing;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Honey-sweet is Your liila's deceit.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Dentro de Tu universo sin fin,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Incontables criaturas en posturas amorosas...'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Eternamente, han estado bailando;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Dulce como la miel es el engaño de Tu liila.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Nityakáler ásá ár jáoyá
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Virahii hiyár shudhu patha cáoyá
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Ei ki tomár cáoyá
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Ekei ki liilá bale
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Perpetual coming and going,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Jilted hearts just gazing at the path...
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Is only this Your ambition,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


The sole thing on account of liila?
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Perpetuo ir y venir,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Corazones despechados sólo mirando el camino...'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''¿Es sólo esta Tu ambición,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''lo único a causa de liila?'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1112%20Hrdaya%20bhariya%20ele%20na%20bolia.mp3 canción] Hrday bhariyá ele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1112 Hrday bhariyá ele]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale