Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1111
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Sabár sauṋge tumi ácho
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Tumi ácho prabhu tumi ácho
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Bhálabese man jiniyácho (tumi)
Adhare amiya hási gopane gele pashi'
|You are with everybody;
You are there, Lord, You are there.


With love You have vanquished psyche.
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
| '''Tú estás con todos;'''
'''Tú estás ahí, Señor, Tú estás ahí.'''


'''Con amor Tú has vencido la psique.'''
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
|-
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?
|Tiivra túpháne kála nágapáshe
 
Sheśer samay shamana sakáshe
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
 
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


Mamatávihiin shatrur gráse
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''


Smita mudráy tumi náco
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''
|Mid fierce tempests, in death's grip,
At final moment, the Grim Reaper closing in,


Getting devoured by callous foes,
|-
|Anádikál theke anante bhese' calo
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


You dance in a smiling pose.
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'
|'''En medio de feroces tempestades, en las garras de la muerte,'''
'''En el momento final, la Parca se acerca,'''


'''Siendo devorado por enemigos insensibles,'''
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


'''Bailas en una pose sonriente.'''
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,
|-
|Srśt́ir jabe chilo ná súcaná
Din kál tithi hay ni gańaná


Áshá niráshár chilo ná chalaná
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


Tumi chile ájo tumi ácho
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


Liilárase rájo priiti jáco
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|When Creation had not yet begun, was still to come,
|-
By no means the days were getting reckoned;
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Nor was there hope-and-desperation's deception.
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Then You had been, and still now You exist...
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Your equal in the three worlds, there is no other;
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


In liila's flow You are present; You appraise affection.
The God effecting liberation, all-pervading Lord,
|'''Cuando la Creación aún no había comenzado, aún estaba por venir,'''
'''No se contaban los días;'''


'''Ni había engaño de esperanza y desesperación.'''
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Entonces Tú habías sido, y aún ahora Tú existes...'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''En el flujo de liila Tú estás presente; Tú aprecias el afecto.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1111%20SABA%27R%20SAUNGE%20TUMI%20A%27CHO.mp3 canción] Sabár sauṋge tumi ácho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1111 Sabár sauṋge tumi ácho]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale