Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1325
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tamasár nishá dúre sare geche
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Sońáli álo jhariyá paŕeche
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Tomár sharańe tomár carańe
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Jágiyáche práń he bhagaván
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo


Tumi dáo sáŕá dáo bheuṋge kárá
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Karáo sabáre áloka snán
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
|The night of darkness has receded greatly,
Golden light-rays, they have been cascading.


Underneath Your shelter, at Your feet,
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


Life arises, hey Divine One!
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''


You give answers, You break prisons;
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


You make everybody bathe in splendor.
| '''La noche de oscuridad ha retrocedido considerablemente,'''
'''Rayos de luz dorada, han caído en cascada.'''
'''Bajo Tu refugio, a Tus pies,'''
'''surge la vida, ¡oh Divino!'''
'''Tú das respuestas, Tú rompes las prisiones;'''
'''Haces que todos se bañen en esplendor.'''
|-
|-
|Diirgha pratiikśár pare ele
|Anádikál theke anante bhese' calo
Sab kalmaś dúre saráile
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Sakal kálimá mucháiyá dile
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Marme jágále dharmera t́án
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|After long awaiting, finally You came;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
And every sin You sent far away.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


All the gloom, You erased;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


In mind's core You stirred dharmic attraction.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Después de larga espera, finalmente Tú viniste;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Y cada impureza Tú enviaste lejos.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Toda la penumbra, Tú la borraste;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''En el núcleo de la mente Tú despertaste la atracción dhármica.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Jug jugánte chila ajánte
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Bhávajaŕatáy kále kálánte
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Tomár parashe hárála nimeśe
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Bhásála táháre priitira ván
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Unbeknownst, age after age had passed,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Stuck in dogma, time and again.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


At Your touch, it vanished in an instant;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Love's flood set that dogma adrift.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Sin ser conocido, edad tras edad había pasado,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Atascado en el dogma, una y otra vez.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''A Tu toque, se desvaneció en un instante;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''El Amor desbordado dejó ese dogma a la deriva.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1325%20TAMASA%27R%20NISHA%27%20DU%27RE%20SARE%20GECHE.mp3 canción] Tamasár nishá dúre sare geche cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1325 Tamasár nishá dúre sare geche]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale