Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1324
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomár mahávishve prabhu
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Sabár tare t́háṋi rayeche
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Álo áche áṋdháro áche
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Je bá jáhá beche niyeche
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Lord, in Your vast Creation,
For everything there is room.


Light is there and also gloom,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Whichever any have adopted.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Señor, en Tu vasta Creación'''
'''para todo hay espacio.'''


'''Hay luz y también penumbra,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Cualquiera que uno adopte.'''
|-
|-
|Goláp áche káṋt́áo áche
|Anádikál theke anante bhese' calo
Jharńáte upal rayeche
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Milane viraha áche
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Diipe koláṋdhár rayeche
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Roses are there, and also thorns;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Stones have stayed in the cascades.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


In unions there are the estranged;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


In candle flames is the black core.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Rosas hay, y también espinas;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Piedras han quedado en las cascadas.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''En las uniones existen los distanciados;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''En las llamas de las velas está el núcleo negro.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Padma páshe pauṋka áche
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Shasháuṋke auṋka<ref group="nb">En la versión sonora, se canta shauṋká (miedo). Sin embargo, en el último Bangla publicado,[<nowiki/>[[:en:Tomar_mahavishve_prabhu#cite_note-PRS_Vol3-2|2]]] aparece auṋka (marca o mancha). En el contexto, auṋka parece más probable.</ref> rayeche
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Merujyoti niirav nithar
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Tuśárstúpe gherá rayeche
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Beside the lotus, mud is there;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Upon the moon blotches have lived.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Planetary polar lights, soundless and placid,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


O'er piles of snow, they've been surrounding.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Junto al loto está el barro;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Sobre la luna han vivido manchas.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Luces polares planetarias, insonoras y plácidas,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Sobre montones de nieve, han estado rodeadas.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1324%20TOMA%27R%20MAHA%27VISHVE%2C%20PRABHU.mp3 canción] Tomár mahávishve prabhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1324 Tomár mahávishve prabhu]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale