Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1323
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Bhálo básiyá cale gele
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Mor kathá kena gele bhule
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Púrńimá cáṋde kśańik dekháye
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Megher áŕále d́heke dile
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Holding me dear, You did leave;
Why did You go, forgetting me?


Like the moon, showing full for an instant,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


You then ducked behind a cloud-curtain.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Sosteniéndome mi querido, Te fuiste;'''
'''¿Por qué te fuiste, olvidándome?'''


'''Como la luna, mostrándose llena por un instante,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Te escondiste detrás de una cortina de nubes.'''
|-
|-
|Vasante smita phuladala pare
|Anádikál theke anante bhese' calo
Nidághánal kena jhare paŕe
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Malayánile madhura parashe
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Kálbaeshákhii dile t́hele
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|In the spring, on smiling flower petal
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Fiery heat, why does it fall?
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


With gentle breeze, with a sweet touch,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


April stormclouds You did thrust.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''En primavera, en el pétalo de una flor sonriente'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Calor ardiente, ¿por qué cae?'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Con suave brisa, con dulce tacto,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Nubes de tormenta de abril Tú empujaste.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Sharat suniil nirmeghákáshe
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Kujjhat́iká kothá hate áse
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Snigdha shiital shephálii suváse
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Vajrer jválá diye gele
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|On autumn's cloud-free, azure sky,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
From where does the fog arrive?
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Mid sweet scent of [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|horsinghar]], [<nowiki/>[[:en:Bhalo_basiya_cale_gele#cite_note-4|nb2]]] cool and soothing,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


You withdrew, giving me a thunderbolt's hot agony.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Sobre el cielo azul, sin nubes, del otoño,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''¿De dónde llega la niebla?'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Medio dulce aroma de horsinghar,'''<ref group="nb">Este jazmín es una flor otoñal, diminuta, blanca y fragante.</ref> '''fresco y calmante,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Te retiraste, dándome la agonía caliente de un rayo.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1323%20BHA%27LO%20BA%27SIA%27%20CALE%20GELE.mp3 canción] Bhálo básiyá cale gele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1323 Bhálo básiyá cale gele]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale