Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1351 created
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramirez</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Aruńa ráge nava anuráge
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
E kon mádhurii d́hele diyecha
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Sadyasnáta se shiikaralipta
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Úśasii auṋge tuli buliyecha
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|With colors crimson and with new affection,
What is this sweetness You have lavished?


Freshly bathed and dabbed with tiny beads of rain,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


On daybreak-shapes lightly You have applied paint.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Con colores carmesí y con nuevo afecto,'''
'''¿Qué es esta dulzura que has prodigado?'''


'''Recién bañada y mojada con pequeñas gotas de lluvia,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Sobre las formas del amanecer has aplicado ligeramente la pintura.'''
|-
|-
|Shyámala patre rekháyita citre
|Anádikál theke anante bhese' calo
Manohárińii vanaharińiir netre
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Je jádu mákhiye dile citre vicitre
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Tár ki tulaná upamá rekhecha
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Through green leaves with picture streaked
|From time immemorial, eternally You continue floating;
And through the eyes of forest does so lovely...
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Through the magic that You coated upon diverse drawings...
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


What is its similarity, what likeness have You preserved?
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''A través de las hojas verdes con la imagen rayada'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Y a través de los ojos del bosque tan encantador...'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''A través de la magia que Tú cubriste sobre diversos dibujos...'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''¿Cuál es su semejanza, qué semejanza has conservado?'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Suniila ambare asitámbuda svare
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Je dhvani jágiye dile arańya marmare
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Je sur anurańita rajata nirjhare
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Kon giitikáre tá shikháyecha (tumi)
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|In the azure firmament with the rumble of dark clouds
|Your equal in the three worlds, there is no other;
And in the forest rustling, You aroused that sound...
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


That melody reproduced in silver founts...
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


To which songsmiths have You taught it?
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''En el firmamento celeste con el rumor de las nubes oscuras'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Y en el susurro del bosque, Tú despertaste ese sonido...'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Esa melodía reproducida en fuentes de plata...'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''¿A qué cantores la has enseñado?'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1351%20ARUN%27%20RA%27GE%20NAVA%20ANURA%27GE.mp3 canción] Aruńa ráge nava anuráge cantada por Krishna Dutta  en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1351 Aruńa ráge nava anuráge]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale