Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1322
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomár ásár patha ceye tháki
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Tomár kathái bhávi shudhu (ámi)
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Tomár bháśáke rauṋe rúpe bhari
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Mor hrdákáshe tumi vidhu
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|I keep looking at the route of Your coming,
And I simply think about You only.


With form and hue I pack my talk of You;
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


On my heartsky You are the moon.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Sigo mirando la ruta de Tu llegada,'''
'''y simplemente pienso sólo en Ti.'''


'''Con forma y matiz lleno mi hablar de Ti;'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''En mi corazón Tú eres la luna.'''
|-
|-
|Jáder sauṋge mor paricay
|Anádikál theke anante bhese' calo
Tomár tulaná káro sáthe nay
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Ekamevádvitiiyam tumi
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Rikta paráńe tumii madhu
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Those with whom I am acquainted,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
In nobody is Your likeness.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


You are one without a second;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


In empty life, You are the nectar.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Aquellos con los que estoy familiarizado,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''En nadie hay Tu semejanza.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Tú eres único sin un par;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''En la vida vacía, Tú eres el néctar.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Janame janame tava guńagán
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Geye gechi ámi ogo sumahán
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Ohe anindya ohe anidra
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Nitya ekak tumi baṋdhu
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Birth after birth Your high praise
|Your equal in the three worlds, there is no other;
I've gone on singing, oh Most Great.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Hey Flawless One, hey Sleepless One,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Ever unique, You're my faithful lover.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Nacimiento tras nacimiento Tu gran alabanza'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''He ido cantando, oh el Más Grande.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Hey Impecable, hey Insomne,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Siempre único, Tú eres mi fiel amante.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1322%20TOMA%27R%20A%27SA%27R%20PATHA%20CEYE%20THA%27KI.mp3 canción] Tomár ásár patha ceye tháki cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1322 Tomár ásár patha ceye tháki]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale