Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1321
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tumi esecho bhará dukúle
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Jiivaneri upakúle
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Klesh sariye hiyá bhariye
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Prashántir malayánile
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|You have come, packing the two watersides,
Twixt the riverbanks of my life...


Removing all anguish and suffusing psyche
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


With the gentle breeze of perfect peace.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Has venido, empatando ambas riberas,'''
'''entre los márgenes de mi vida...'''


'''Quitando toda angustia y sofocando la psique'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Con la suave brisa de una paz perfecta.'''
|-
|-
|Jáhárá chilo jáhárá áche
|Anádikál theke anante bhese' calo
Tomáre ghire sakale náce
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Tomár tare priitiságare
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Gágar bharite sakale cale
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Whoever was, whoever is,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Around You they all caper...
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


On account of You, to love's ocean
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Everybody goes to fill their pitcher.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Quienquiera que fuera, quienquiera que sea,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Alrededor de Ti todos revolotean...'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Por Ti, al océano del amor'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Todos van a llenar su cántaro.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|He dev ámár cira ápanár
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Ajuta prańám carańe tomár
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Tumii gati tumi je druti
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Tumii dyuti sthitira múle
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Oh my God, my very own eternally,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Ten thousand salutations at Your feet...
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


You alone are movement, You alone are speed;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


At root of existence, the glow is You only.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Oh Dios mío, mío eternamente,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Diez mil saludos a Tus pies...'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Sólo Tú eres el movimiento, Sólo Tú eres la velocidad;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''En la raíz de la existencia, el resplandor sólo eres Tú.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1321%20TUMI%20ESECHO%20BHARA%27%20DUKULE%20JIIVANERI%20UPAKULE.mp3 canción] Tumi esecho bhará dukúle cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1321 Tumi esecho bhará dukúle]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale